欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:18426819
大小:7.07 MB
页数:172页
时间:2018-09-17
《[悉达多].siddhartha.hermann.hesse.黑塞.杨玉功.丁君君.上海人民出版社.2009.扫描版ocr》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、Siddhartha(1922)vonHermannHesse(1877-1962)悉达多〔德〕赫尔曼·黑塞著杨玉功译丁君君校《悉达多》上海上海人民出版社2009.3第一版中篇小说-德国-现代ISBN978-7-208-08162-8/I·606文件目录译者序…………………………………………………………iii目录…………………………………………………………xiv第一部…………………………………………………………1婆罗门之子………………………………………………………3沙门………………………………………………………………14乔答摩……………………………………………………………
2、26觉醒………………………………………………………………37第二部…………………………………………………………43伽摩拉……………………………………………………………45人世间……………………………………………………………62轮回………………………………………………………………74在岸边……………………………………………………………85船夫………………………………………………………………99悉达多之子………………………………………………………114唵…………………………………………………………………125侨文达……………………………………………………………134黑塞生平及
3、创作年表………………………………………………149赫尔曼·黑塞作品…………………………………………………xv电子图书修订历史Version1(2016-2-21)译者序缘起《红楼梦》作者在开卷第一回中曾"自云经历一番梦幻之后",于是"披阅十载,增删五次","十年辛苦不寻常",终成"满纸荒唐言,一把辛酸泪"的千古奇书《石头记》。书中又比出"风月宝鉴"正反皆可照人。按所谓解构主义的观点,书里的故事与书外的故事互为表里,密不可分。十几年前,笔者似乎可算作"已发菩提心"的文学青年,可命运不是那省油的灯,你"心比天高",一定让你身陷九地,让你七荤八素一番。于是也颇经历了一番不足与外
4、人道的人生境遇。I因而从一位留学生朋友手中拿到一本外文版《悉达多》之后,如好好色,如饮甘醇,一口气读完,拿自己的经历及心路历程与书中相互发明,相互印证,可算我一生中甚为难得的读书经验。当年有一位画画的朋友也曾与我谈论《悉达多)},说从中得到种种启示云云,然而他所根据的是一个音译书名的版本。我读了那个版本遂萌生了为中国贡献一个与原文般配的汉语版本的想法,因为那个版本把"在水面行走"翻译成"潜人水底"。当时笔者年龄是25岁。"缘"是一个奇妙的东西。本书在十年前就已经完成翻译,直到今天才得以出版,其中种种因缘令人多生感慨。十年前,我虽然对自己有绝大的信心,但同样对我有信心的却只
5、有几个朋友而已。今天我重读自己十年前的翻译,发现可修改的颇为有限,其中有些"精彩"的部分令我心生羡慕之心,毕竟是"过去之我"的手笔。十年前,因为这本小书很难赢利所以未能出版,如今,读者与出版市场的成熟终于促成本书与读者见面。每个人都有自己心中的悉达多。《悉达多》的翻译伴随着我心中悉达多的成长与成熟,我体验了悉达多的孤独与烦恼、追寻与苦修,经历了悉达多的堕落与超越,也感受了悉达多的觉醒与证悟。2《悉达多》的翻译翻译有多种类别:有学者的翻译,如柏拉图《理想国》的翻译,有圣者的翻译,如(毛圣经》或《维摩谙所说经》的翻译g有诗人的翻译,如本书的翻译。英国桂冠诗人华兹华斯说:上晶诗
6、如强烈情感之自然涌流。的确,如果没有对《悉达多》全书透彻的理解,并由此在感性的层面把握全书的旋律,成功的翻译就无从实现。《悉达多》书中的故事属于所有对生活具有"审视心"的读者,是对所有不甘堕落的人们的心路历程所作的回肠荡气的咏叹。因此,对我而言,本书的翻译过程仿佛是一次深长的呼吸,一次深沉的冥想,一番心灵的沐浴。翻译过程中我总是要求作者之心与译者之心相印才将文字形诸纸面,务必使作者的疑惑成为我之疑惑,作者的觉醒成为我之觉醒,作者的轮回成为我之轮回,这样,译出的文字才不会生涩与突兀。笔者有意将译稿的文字设计成具有某种"庄严感"以免过于平易而损失了原文的深义,同时也符合叙述古
7、代故事的要求。书名Siddhartha的翻译采用在中国广泛通行的"悉达多"三字,为唐代玄吴法师所译。此西文名与汉文名当都从梵文而来,懂西文3的读者当惊讶于西文名与汉文名发音之相近。"乔答摩"一节中笔者也大胆采用了佛经中的"世尊自一词来翻译对佛陀的称谓,其西文原义是"光耀世界者"0Kamala(伽摩拉)中的Kama为爱神的名字,笔者于是采用了通行翻译中较有印度色彩的"伽摩"二字。有时为了避免直译的干涩平白,笔者也采用了一些具有禅意的用语与概念,如"船夫"一节中悉达多论时间:过去之心不可得,未来之心不可得,万法皆如,俱人目前。《悉
此文档下载收益归作者所有