北外庄绎传教的25点翻译体会

北外庄绎传教的25点翻译体会

ID:18327577

大小:45.50 KB

页数:7页

时间:2018-09-17

北外庄绎传教的25点翻译体会_第1页
北外庄绎传教的25点翻译体会_第2页
北外庄绎传教的25点翻译体会_第3页
北外庄绎传教的25点翻译体会_第4页
北外庄绎传教的25点翻译体会_第5页
资源描述:

《北外庄绎传教的25点翻译体会》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、北外庄绎传教的25点翻译体会我在1984年出版的《英汉翻译练习集》前言中归纳了我在英译汉实践中的25点体会。其中绝大多数是我对英汉两种语言各自特点的认识。这些认识对我后来的工作,无论是英译汉,还是汉译英,都是有帮助的。现在我就把这25点体会连同有关的译例说一说。⒈一词多义。弄清原文的意思,在汉语中选用适当的词语。例如:Bornin1879inUlm,Germany,AlbertEinsteinwastwoyearsoldwhenhisparentsmovedtoMunich,wherehisfatheropenedabusinessinelectr

2、icalsupplies.阿尔伯特·爱因斯坦于1879年出生在德国的乌尔姆城。在他两岁的时候,父母移居慕尼黑。他的父亲在慕尼黑开了一家工厂,生产电气器材。(句中business一词,据有关资料介绍是指factory,而不是store,故译作“工厂”。)⒉英语名词和介词用得多,汉语动词用得多。Psychologicallytherearetwodangerstobeguardedagainstinoldage.Oneoftheseisundueabsorptioninthepast.从心理方面来说,到了老年,有两种危险倾向需要注意防止。一是过分地怀念

3、过去。(如译作“对过去的过分怀念”,则不顺。)⒊英语代词用得多,汉语实词用得多。在一个句子里,英语可以先出代词,后出实词;汉语则先出实词,后出代词。Oneday,whileIwasplayingwithmynewdoll,MissSullivanputmybigragdollintomylapalso,spelled“d-o-l-l”andtriedtomakemeunderstandthat“d-o-l-l”appliedtoboth.有一天我正在玩一个新娃娃,沙利文小姐把我的大布娃娃也放在我腿上,然后写了“d-o-l-l”这几个字母,她是想让我

4、知道“d-o-l-l”既可以指新娃娃,也可以指旧娃娃。(如译作“指二者”,就不顺;如译作“两个都指”,意思既不清楚,句子也压不住。)Iftheyaredisappointedatoneplace,thedrillersgotoanother.钻探石油的人如果在一个地方得不到预期的结果,便到另一个地方去钻探。⒋英语动词有时态,时间概念往往通过时态表现出来:汉语动词没有时态,表示不同的时间,往往需要加时间状语。Itislikeadreamtomenow,floatingthroughmymindinslowmotion.Manychildrenwere

5、playingclosetothewater,andwewerestunnedbytheirignoranceanddaring.现在回想起来,就仿佛是一场梦,当时的情景还在我脑海里缓缓浮动。那一天,许多孩子在靠近水边的地方玩耍,他们那样大胆,不知道危险就在眼前,使我们非常吃惊。(译文加了“那一天”。)⒌英语被动语态用得多,汉语被动式用得少,有时不用被动形式也可以表示被动的含义,有时可以用无主语句。Whenthewhaleiskilled,theblubberisstrippedoffandboileddown,eitheronboardshipo

6、ronshore.鲸鱼杀死以后,把鲸脂剥下来熬油,这项工作有的是在船上进行的,有的是在岸上进行的。(不一定译成“鲸鱼被杀死以后”,不用“被”字仍可表示被动的含义。)Greatsumsofmoneyhavebeenspent,forexampleinthedesertsofEgypt,in“prospecting”foroil.在石油“勘探”方面,已经花了大笔的钱,比如在埃及的沙漠里进行的勘探工作就是如此。(原文是被动语态,但未说明谁是施动者。译文用了无主句。)⒍英语并排用几个名词、动词或形容词时,其排列顺序可能要考虑到词的长短(长的放在后面,这样节

7、奏较好)或分量的轻重(重的放在后面,这样不显得头重脚轻)。汉语除了考虑常用的顺序以外,还常常考虑词的音调。分量的轻重关系不大,常把分量重的词放在前面。…settingasidebigtractsoflandwherenobodycanfish,shoot,hunt,norharmasinglelivingcreaturewithfurs,finsorfeathers.……圈出大片土地,不准钓鱼,不准打鸟,不准打猎,凡是长皮的,长毛的或者长鳃的动物,一概不许伤害。(原文fish,shoot,hunt,由轻到重,feathers最长,放在最后。汉语则“

8、长皮的,长毛的”连下来较顺。7.英语一般避免重复,代称用得多,不但名词可以用代词来替代,动词、形容词也有相应的词来替代。汉

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。