广告语论文游戏广告论文

广告语论文游戏广告论文

ID:18308213

大小:61.50 KB

页数:8页

时间:2018-09-16

广告语论文游戏广告论文_第1页
广告语论文游戏广告论文_第2页
广告语论文游戏广告论文_第3页
广告语论文游戏广告论文_第4页
广告语论文游戏广告论文_第5页
资源描述:

《广告语论文游戏广告论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、广告语论文游戏广告论文:浅析中英广告语中的套译技巧  摘要面对日趋激烈的市场竞争,现代广告的翻译传播不能单单依靠产品特点的介绍和性能的简单概括而获得先机,还需要结合各种手段进行搭配和润色,才能更好地宣传产品和服务产品。套译法,作为中英翻译中最常用的手段之一,被引入到现代广告语的翻译和设计中来,对消费品广告、安全广告、影视广告和商业品牌广告的进一步有效传播起到了非常积极的促进作用。文章通过对几则民众耳熟能详的广告标语的评析,阐述了套译法在广告传播中的应用技巧以及取得的良好成效。  关键词:套译法中英广告翻译传播广告标语应用技巧  中图分类号:H0

2、59文献标识码:A  一引言  “现代广告教父”——大卫·奥格威在其经典著作《奥格威谈广告》中写道:“我不想听到你说我创作的某广告‘很有创意’,我希望广告能吸引你购买产品”。他认为,竞争要取得成功,靠的是形象和声誉,而广告语作为商品售卖的“敲门砖”,仅仅进行简单的产品勾勒和介绍已经远远不够,还需要结合各种手段进行搭配和润色,才能更好地宣传产品,使得广大消费者接受并消费该产品。因此,如何有效地进行广告的翻译传播也就成为了重中之重。套译法,作为中英翻译中较常见的一种翻译策略,即是套用中英的固有模式(如成语、谚语、诗歌、名言佳句及经典句式等),在不破

3、坏广告原文效果的前提下对广告语进行翻译,使广告译文易于被对应的消费群体广泛理解、记忆并接受,从而达到打动客户、诱发其消费的目的。  二日常消费品广告的套译技巧  1针对国人个性的广告语套译  众所周知的世界著名运动品牌阿迪达斯(Adidas),成名已久,在国际运动品牌市场中独占鳌头,其广告宣传语为:Nothingisimpossible(即:没有什么不可能)。中国李宁公司则稍作修改后加以套用,将其广告宣传语定为:Anythingispossible(译为:一切皆有可能)。这恰好与国人历来都不服输的鲜明个性相呼应,并以此展示出李宁有能力打造中国本

4、土的顶级运动品牌,成为中国的“阿迪”的魄力和信心。这一套用的广告语也使得李宁品牌的影响力在短时间内得到迅速提升,逐渐成长为国内众多运动品牌中一颗耀眼的明珠。  某名牌香烟广告语:Tosmokeornottosmoke,thatisaquestion(译为:吸烟还是不吸,这是一个值得考虑的问题),巧妙地套用了莎士比亚的戏剧《Hamlet》中的名句:Tobeornottobe,thatisthequestion,广告商通过这种方式将吸烟这一现象升华到了一个文化素养的高度,使人们在吸烟的同时接受古典文化艺术的“熏陶”。再如,Afriendinneed

5、isafriendindeed(随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险)。这则速效救心丸广告套用了中国人喜闻乐见的四字格形式,并运用反复和排比的手法,重点突出了该药品的优点。其英语广告标语巧妙地套用了英语谚语,并结合反复和拟人的手法,将速效救心丸比拟成大家的朋友,在患难中随时对我们施以援手,让消费者很容易接受。  2针对西方爱情观的广告语套译  如果要用一个词语来诠释西方人心目中最理想的爱情观的话,那无疑就是:romantic(罗曼蒂克)。国产“红玫”相机,其国内的广告宣传语被设计为:“红玫相机新奉献”。而为了更好地打入国际市场,将广告标语与西

6、方爱情观有机融合,其英译文广告语被翻译为:“MyloveislikeaRedRose”。其间巧妙地套用了苏格兰农民诗人罗伯特·彭斯(RobertBurns)的爱情名诗《ARed,RedRose》中的第一句“O,Myloveislikeared,redrose”。原文中此句的意思为:我的爱人啊,你就像一朵火红的玫瑰。诗中,作者用火红鲜艳的玫瑰来比喻自己的爱人,实际上是抒发作者对心上人的浓浓爱意和依依恋别之情。那么,当西方消费者在读到该广告译文时,心中便会情不自禁地涌现出对甜美爱情的向往和浪漫情怀的遐想,也更希望能用这款相机去记录生活中一幅幅甜蜜的

7、画面,定格住一幕幕温馨的片段,珍藏下一切浪漫的回忆。该广告语通过对西方爱情观的有机结合,灵活套用了西方爱情中的名诗名句,使得西方消费者读起来倍感亲切,富有神韵,极大地增强了广告标语的感染力。  3针对不同国别文化差异的广告语套译  不难发现,各国之间的文化差异将会很大程度上影响消费者对广告语的理解,因此广告语的翻译必须根据各国的文化特点有意地改变其侧重点。要用“尽可能多的‘同’来转化尽可能多的‘异’,用两种语言中相互重叠的部分来展示不重叠甚至相宜的部分。正是这些不重叠及相异的部分再现了文化的多姿多彩,显示了不同民族相互学习的必要性”。美国著名的

8、语言学和翻译理论学家尤金·A·奈达(EugeneA.Nida)就曾指出,“翻译是两种文化之间的交流,对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。