5、理成章8. 语态转换 约定俗成9. 正反交替 相得益彰10. 定语从句 合分替换11. 其他从句 灵活处理12. 长句翻译 分切拆组第一讲 分清主从 把握结构I. 分清主从 把握结构 分清主从是理清原文结构,拟出译文整体框架的关键,而辨析词义是确保译文准确的前提。不少考生也能理解译文的大致意思,却组织不好译文,不是拖泥带水就是丢三拉四,其主要问题在于没能分清主从,不能从整体上把握原文结构。请看这样一例英语翻译试题:It is hard to believe that automobiles, radios, motion pictures, frozen foods, electric ref
6、rigerator, to mention only a few items, have come into common use within thirty years. 主体结构:It is hard to believe that…(这简直令人难以置信)宾语从句中: automobiles, radios, motion pictures, frozen foods, electric refrigerator have come into common use(汽车、无线电、电影、速冻食品、电冰箱已经进入普遍使用)时间状语 :within thirty years (在30年之内) 插
7、入语: to mention only a few items (仅提及几件东西)翻译分析处理:此句比较棘手的是形式主语It和插入语: to mention only a few items的翻译。为了符合汉语的表达习惯,可以考虑将插入语前置,另起一句。经过句子结构分析、词语翻译和词序调整,我们便可将此句译成通顺的汉语了。译文:且举几件东西来说吧,汽车、无线电、电影、速冻食品、电冰箱,这些东西在过