欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:18171197
大小:1.58 MB
页数:66页
时间:2018-09-14
《关联理论视角下《爱丽丝梦游仙境》中幽默言语的翻译对比研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、硕士学位论文关联t理论视角下《爱丽丝梦游仙境》中幽默言语的翻译对比研究邓义为指导教师:王明树教授专业名称:英语语言文学研究方向:翻译理论与实践论文提交时间:2018年4月论文答辩时间:2018年6月论文编号:2018210SichuanInternationalStudiesUniversityAComparativeStudyofHumorousUtteranceTranslationinAlice’sAdventuresinWonderlandfromthePerspecti
2、veofRelevanceTheorybyDengYiweiAthesisSubmittedtotheInterpretationandTranslationInpartialfulfillmentoftherequirementsforthedegreeofMasterofArtsinEnglishLanguageandLiteratureunderThesupervisionofProfessorWangMingshuChongqing,P.R.ChinaMay2018摘要AliceAdventuresinWond
3、erland是英国作家刘易斯·卡罗尔发表于1865年的一部儿童幻想文学作品。从翻译的角度看,由于作者在文中运用了大量的文字游戏和修辞技巧,曾经被认为是一部“妙不可译”的奇书并吸引着无数学者对其原文与译文进行研究。目前,大多数学者都是围绕目的论、接受美学以及功能对等方面进行研究。本文选取《爱丽丝漫游奇境记》的三个译本进行对比分析,从关联理论视角下的认知语境的语言知识、百科知识和情景知识三个方面探讨了在关联理论视角下译者为了实现源文中幽默言语在翻译方法与技巧选取的异同。通过三个译本的对比分析发现,在赵元任译本中,译者根据目
4、标读者的认知语境能力,采用了大量的双关以及类推的方式来实现作者的幽默意图,在许多方面都成为经典;在王永年的译本中,译者更多是保持源文本语言层面在忠实,多数情况采取直译;张华版本作为一个中文加注版本,译者根据目标读者所处的时代的背景,对源文本中幽默言语加注来传递作者的幽默意图。文章通过对比分析本文认为译者在幽默言语的翻译方法选取上应当考虑目标读者的认知能力与偏好,从认知语境的三个方面综合分析以采取合适的翻译方法与技巧使目标读者与源文本读者对文本中幽默言语的期望一致,从而实现幽默言语传递的效果。关键词:《爱丽丝漫游奇境记》
5、;幽默言语;认知语境;翻译方法与技巧iiAbstractAlice’sAdventuresinWonderlandisamasterpieceofEnglishchildren’sliterature.ItisproducedbyCharlesLutwidgeDodgsonpublishedin1865.Itwasonceconsideredas“anuntranslatablebook”formanywordplaysandrhetoricaldevicesadoptedinthebook.Studiesonthis
6、bookhavebeencontinuouswiththemainemphasisonSkopostheory,Receptiontheoryandtheforth.ThisthesischoosesthreeChineseversionsofAlice'sAdventuresinWonderlandtodoacomparativestudy.Focusesonthreeaspectsofcognitivecontext:linguisticknowledge,encyclopedicknowledgeandsitua
7、tionalcontexttoanalyzethesimilarityanddifferenceoftranslationmethodsusedbythreetranslators.Bycomparingthethreeversions,theanalysisshowsthatinChaoYuanren’sversion,basedonhisknowledgeaboutthecognitiveabilityofthetargetreaders,headoptslotsofpunsandtheanalogymethods
8、torealizetheauthor’shumorousintentionandsomeofhistranslationshavebecomeclassicversions;inWangYongnian’sversion,hetendstomaintainthesourcetextbothinlinguisticandinitsm
此文档下载收益归作者所有