考研英汉翻译方法总论与高分攻略

考研英汉翻译方法总论与高分攻略

ID:18143658

大小:50.00 KB

页数:6页

时间:2018-09-14

考研英汉翻译方法总论与高分攻略_第1页
考研英汉翻译方法总论与高分攻略_第2页
考研英汉翻译方法总论与高分攻略_第3页
考研英汉翻译方法总论与高分攻略_第4页
考研英汉翻译方法总论与高分攻略_第5页
资源描述:

《考研英汉翻译方法总论与高分攻略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2007年考研英汉翻译方法总论与高分攻略2006-05-3014:14:36东北网东北网一.英译汉的考试内容“英译汉”是全国硕士研究生入学考试英语试题的第二部分“阅读理解”中的C节。共五小题,每小题2分,共计10分。它要求考生阅读一篇四百词左右的文章,并将其中五个划线部分的句子翻译成汉语,要求汉语译文准确、完整、通顺。英译汉属于主观题,要求考生将答案写在答题纸2上。英译汉作为阅读理解的一部分,主要是考查考生准确理解概念或结构比较复杂的英语材料的能力。要做好英译汉的题目,考生既要有较强的理解英语句子的能力,又要有英译汉的基本技能。在翻译过程中,考生

2、必须全面理解文章内容,并且遵循翻译的基本原则,根据对文章的理解,灵活处理一般性翻译技巧和具体句型翻译的关系、概念的直译与意译之间的关系等。英译汉试题的选材英译汉试题所选用文章的体裁以议论文和说明文为主,多是从报刊、杂志和书籍中摘录的片段。但涉及到的内容和意思有相对的独立性,且比较抽象。在近年的英译汉试题所用文章中,这一点非常明显。下面我们来看一下有史以来(1990~2006年)的英译汉试题的题材范围:1990年:个性形成的教育(434词);1991年:能源与农业(444词)1992年:智力评估的科学性(406词)1993年:科学研究方法(443词

3、)1994年:天才、技术与科学发展的关系(308词)1995年:标准化教育与心理评估(364词)1996年:科学发展的动力(331词)1997年:动物的权利(417词)1998年:宇宙起源(376词)1999年:史学研究方法(326词)2000年:科学家与政府(381词)2001年:计算机与未来生活展望(405词)2002年:行为科学发展的困难(339词)2003年:人类学简介(371词)2004年:语言与思维(357词)2005年:大众传媒(405词)法律教育的重要性(408词,替换试题)2006年:美国社会中知识分子的定位问题(413词)平均

4、值:短文词数:370词;要求翻译的词数:160词从中我们可以看出,英译汉短文内容大体上涉及当前人们普遍关注的社会生活、政治、经济、历史、文化、科普等方面的一般常识或社会、自然科学与技术常识的题材。体裁多为议论文。科学常识性的题材占了相当大的比重。因此考生就应明确认识到,要想在英语考试中取得成功,必须在基本训练上狠下工夫。首先要扩大知识面,提高自身文化素质。考生如果熟悉试题内容,将有助于对短文的深入理解,增强信心,提高翻译水平。考生应利用各种渠道,特别是通过大量浏览中、英文报纸杂志,扩大相关的知识面。二.近年英译汉考题的特点从题型改革后、特别是19

5、96年以后的试题分析,命题组更侧重考生综合运用语言的能力,题难度加大,趋向稳定。考题要求考生在理解全句、全段或全文的基础上,把语法、词汇的意思和上下文结合起来理解,表面看上去画线的句子语法不很复杂,词汇似乎也不陌生,但翻译时很多考生觉得难以动笔,难度增大体现在:不能采用就词论词、就句子论句子的简单直译方法,而要求把词和句子放在篇章里去理解,还可强调英语习惯用法、语感和翻译技巧的掌握。这样仅靠熟悉语法规则和孤立地背单词已远远不够了。这也是考生得分普遍不高的主要原因。近年来英译汉试题主要特点如下:1)英译汉试题的选材反映自然科学、社会科学的常识性、科

6、学类和报刊评论文章占很大比例;从上面的内容可以看出,英译汉试题的选材内容多是科普性、常识性的文章。这是由于研究生入学英语考试是公共课考试,兼顾人文和理工各科考生。文章的语言规范,逻辑严谨,句型结构工整。由于材料内容常常与当年的热点话题和人们普遍关心的问题有关,因此,阅读中英文报纸、杂志和期刊会对考生有所帮助。2)英译汉试题的句型结构英译汉试题的句子通常比较长,且结构复杂,包含多个从句。比如1999年英译汉试题的第71题:Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorian

7、s,‖modernpracticemostcloselyconformstoonethatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast.这个句子总共有36个单词。它的结构包括:while引导的主从复合句;主句中that引导的定语从句;从句中as...as的结构。因此整个句子非常复杂,对翻译造成了许多困难。英译汉试题的一个常考点是省略句。省略现象是一个值得考生充分注意的考点,它要求考生对句子、段落、甚至文章的整体进行理解,然后才能明白省略部分的意思。

8、比如2002年英译汉试题的第65题:Untiltheseissuesareresolved,atechnologyofbehaviorw

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。