研究生选题报告及论文工作计划

研究生选题报告及论文工作计划

ID:17870272

大小:77.50 KB

页数:7页

时间:2018-09-07

研究生选题报告及论文工作计划_第1页
研究生选题报告及论文工作计划_第2页
研究生选题报告及论文工作计划_第3页
研究生选题报告及论文工作计划_第4页
研究生选题报告及论文工作计划_第5页
资源描述:

《研究生选题报告及论文工作计划》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、首都师范大学研究生选题报告及论文工作计划研究生姓名:郭丹学号:2102002066院系(所):外国语学院英教系专业名称:外国语言学及应用语言学研究方向:翻译理论与实践指导教师:蒋童培养类别:硕士研究生填写日期2012年6月8日-6-论文题目女性主义翻译理论在中国:以朱虹译品为例FeminismTranslationTheoryinChina:一ACaseStudyofZhuHong’sTranslation本题的根据:1、本题的理论及实际意义;2、综述国内外有关动态和自己的见解。1、本题的理论及实际意义;1.1理论意义:随

2、着翻译“文化转向”的出现,女性主义翻译理论已自成一派,其影响也日益突出。在西方,女性主义翻译理论是一个具有强烈的女性意识、政治意识和文化意识的翻译流派。然而,直到二十世纪的前几年,女性主义翻译理论才传到中国。女性主义翻译理论在中国仍处在介绍、梳理和总结的阶段,它在中国的发展也是举步维艰,本文拟系统总结西方女性主义翻译在中国的接受和实践,以期得到长足发展。1.2实际意义:在实践的翻译过程中,运用独特的女性视角,女性意识和女性经验,在译作中彰显女性身份,是西方女性译者的常用手法,她们颠覆传统忠实观,实现女性与男性、译作与原作的

3、平等。翻译实践中大量使用补充(supplementing)、加注与前言(prefacingandfootnoting)和劫持(highjacking)等翻译策略。中国的女性主义翻译家同样采用了这些翻译策略,由于地域、历史等因素的影响,比起西方译者的偏激,中国译者更为柔和。在西方女性主义翻译重建忠实概念的启发下,作者对朱虹的译品进行了案例分析。通过对译者的研究,原作和译作的对比分析以及对翻译过程的考察,作者得出结论:女性主义翻译理论在中国的土地上有可能得到长足发展。2、综述国内外有关动态和自己的见解。2.1女性主义翻译理论国

4、外动态:20世纪七八十年代,随着翻译理论研究的更加深入,对传统的翻译模式,如“忠实”、“对等”等翻译观产生了质疑。解构主义、后殖民主义和女性主义翻译理论是文化转向之后的三大流派。毫无疑问,从女性主义视角来解读翻作品,重新考量原作与译作,作者与译者之间的关系,为翻译理论研究带来全新的启迪。20世纪80年代后,越来越多的翻译理论家开始关注女性主义翻译研究。在巴斯奈特、勒菲弗尔、张伯伦、韦努蒂及西蒙等人的积极倡导下,西方翻译理论家们从女性主义话语理论和差异出发,探讨翻译的不等值。而这些女性主义翻译话语长时间被忽视、译者尤其是女性

5、译者是被边缘化的他者。译作的地位如同女性的地位一样,处在文学或社会的底层。女性主义翻译研究者(绝大多数为女性)从自身的性别、立场、感受出发,探讨女性与翻译的关系。此时,西方世界涌现出了一批杰出的女性主义翻译理论家、批评家兼翻译家。《翻译中的性别:文化身份和传播的政治》是雪莉·西蒙最主要的理论专著之一,也是西方第一本全面论述女性主义视角下的翻译问题的学术型专著;《性别与翻译的隐喻》是劳丽·钱伯伦的经典之作,通过梳理西方翻译史上关于对翻译的性别化的隐喻,深入探讨了隐含在这些隐喻当中的性别政治;在《女性话语/翻译的理论化》一文中

6、,芭芭拉·戈达德探讨了女性主义话语对翻译的影响;《翻译与性别:“女性主义时代”的翻译》是冯·弗洛托的翻译理论专著,对翻译研究的女性主义视角做了全面的研究与概述(刘军平,2009)。2.2女性主义翻译理论国内文动态:国内研究现状对西方女性主义翻译理论的关注肇始于2000-6-年。在这一年,由廖七一编写的《当代西方翻译理论探索》提到了女性主义对翻译的影响(廖七一,2000)。女性主义翻译思想研究:穆雷(2003)在翻译与女性文学——朱虹教授访谈录中记录了她和朱虹教授的访谈,内容主要是朱虹的女性文学研究对其翻译的影响。女性主义翻

7、译理论研究:葛校琴(2003)在女性主义翻译之本质中阐述了女性主义翻译思想的起源,探讨了女性主义翻译的认识论、实践论和方法论,以及女性主义翻译的解构主义理论来源,最后指出女性主义翻译之本质及对译学和文化批评的贡献。女性主义翻译实践研究:2006年吕晓菲(2006)在女性主义视角下女性译者的重写——兼评《紫颜色》两个中文译本中从文化研究视角追溯东西方翻译研究中的性别隐喻在原作/译作、作者/译者、翻译过程中的表现;回顾女性主义翻译策略,着重分析“重写”、文化挪用。女性主义翻译批评研究:张景华(2004)在其代表作《女性主义对传

8、统译论的颠覆及其局限性》中指出,“由于女性主义流派众多,观点过于激进,并且把颠覆以结构主义为基础的传统译论作为终极目的,把非理性作为理性,为了实现其政治目的,过于强调翻译中对语言的“操纵”和译者的“干预”,因而在某种程度上偏离甚至歪曲了翻译活动的本质,也就不可避免地为各种各样的批评留下了口实。”2.2自

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。