政治台湾问题毕业论文 美国对台湾地位问题的立场——也谈“认识到”和“承认”

政治台湾问题毕业论文 美国对台湾地位问题的立场——也谈“认识到”和“承认”

ID:1776102

大小:29.50 KB

页数:5页

时间:2017-11-13

政治台湾问题毕业论文 美国对台湾地位问题的立场——也谈“认识到”和“承认”_第1页
政治台湾问题毕业论文 美国对台湾地位问题的立场——也谈“认识到”和“承认”_第2页
政治台湾问题毕业论文 美国对台湾地位问题的立场——也谈“认识到”和“承认”_第3页
政治台湾问题毕业论文 美国对台湾地位问题的立场——也谈“认识到”和“承认”_第4页
政治台湾问题毕业论文 美国对台湾地位问题的立场——也谈“认识到”和“承认”_第5页
资源描述:

《政治台湾问题毕业论文 美国对台湾地位问题的立场——也谈“认识到”和“承认”》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、湖南师范大学本科毕业论文考籍号:XXXXXXXXX姓名:XXX专业:政治台湾问题论文题目:美国对台湾地位问题的立场——也谈“认识到”和“承认”指导老师:XXX二〇一一年十二月十日追求事实的真相,而非注释现行的说教和政策,应该是一个专家学者的职责所在。至于教科书的编纂者是否接受学者的看法,那是他的事情,但讲不讲却绝对是学者的责任。在《世界知识》2002年第5期上,北京师范大学教授黄安年发表了“从‘认识到’到‘承认’——中美《上海公报》和《建交公报》中的不同表述”一文。作者结合历史背景和语义学,对两个公报中,美国方面在有关台湾地位问题上的两种表述(“认识到”和“承认”)

2、之间的明显差别做了澄清,说明有关中学历史教材上存在着严重的“硬伤”错误。应该说,他的工作是很有意义的。不过,在论述美国方面从《上海公报》(1972年2月)中的“认识到”(中文原文是“美国认识到,在台湾海峡两边的所有中国人都认为只有一个中国,台湾是中国的一部分。”)转变为《建交公报》(1978年12月)中的“承认”时(中文“美利坚合众国承认中国的立场,即只有一个中国,台湾是中国的一部分。”),黄安年教授认为“这是顺理成章的事”。其实不然,黄教授只注意到中文原文,没有注意去核对英文原文,在英文原文中,不论是“认识到”,还是“承认”,都是一个词,即“acknowledge

3、s”,也就是黄教授一再证明的中文“认识到”的对应词!下面是《上海公报》的这一部分英文原文:TheU-nitedStatesacknowledgesthatallChineseontheeithersideofTaiwanStraitmaintainthereisbutoneChinaandthatTaiwanisapartofChina。《建交公报》中的相关原文如下:TheGovernmentoftheU-nitedStatesofAmericaacknowledgestheChinesepositionthatthereisbutoneChinaandTaiwan

4、isapartofChina(黑体为笔者所加,下同)。①正如黄教授所云,这两处中英文表述,都是经过中美两国外交谈判人员反复磋商达成一致共识的,并经中美两国领导人批准,不存在什么文字解释上的歧意。《建交公报》中把acknowledges译成语气明显比“认识到”一语更强的“承认”,也是被美国方面接受的。据参加《建交公报》谈判的美国专家米切尔·奥格森伯格(MichelOksenberg)称,他注意到这一变化,并询问这是内容上的,还是语气上(stylistic)的变化,中方代表的回答是语气上的。②由于美方对此并无异议,因此,在1982年中美两国发表有关美国向台湾出售武器问题

5、的第三个联合公报——《八一七公报》时,直接援引《建交公报》的文字,中文仍用“承认”,英文只是把ac-knowledges改为过去时(acknowledged)。③显然,仅就这一表达的语言而言,美国历届政府在台湾地位问题上的立场,几乎没有任何变化。黄教授已经以充分的语义学材料,无可辩驳地说明了,至少在外交语言中,英文的recognize(承认)和acknowledge(认识到,台湾译为认知)是存在明显差别的,不能混用。笔者再以《八一七公报》援引《建交公报》的哪一段文字为例,来说明它们的差别:“美利坚合众国承认中华人民共和国政府是中国唯一合法的政府,并承认中国的立场,即

6、只有一个中国,台湾是中国的一部分。”英文原文是:”theUnitedStatesofAmericarecognizedtheGovernmentofthePeople’srepublicofChinaasthesolelegalgovernmentofChina,anditacknowledgedtheChinesepositionthatthereisbutoneChinaandTaiwanisapartofChina”。那么,是否因为美国接受了用中文“承认”来翻译acknowledge,就认为美国改变了立场呢?从前面的分析来看,显然是不能的。从这个意义上讲,不仅

7、谈及《上海公报》时不能用“承认”,甚至在谈及《建交公报》中的这两个“承认”时,最好也该加一句,这前一个“承认”是英文中(recognize),而这后一个“承认”则是acknowledge,它与《上海公报》表述相同。否则,极易误导读者。甚至连黄安年教授这样专门辨析两个公报差异的研究者,也被蒙在鼓里。追求事实的真相,而非注释现行的说教和政策,应该是一个专家学者的职责所在。至于教科书的编纂者是否接受学者的看法,那是他的事情,但讲不讲却绝对是学者的责任。注释:①很多有关中美关系的史书都把《上海公报》和《建交公报》作为附录,供参考。为慎重起见,笔者特别从权威著述中核对引用

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。