合同翻译中最易混淆的七组词语

合同翻译中最易混淆的七组词语

ID:17757904

大小:13.73 KB

页数:3页

时间:2018-09-05

合同翻译中最易混淆的七组词语_第1页
合同翻译中最易混淆的七组词语_第2页
合同翻译中最易混淆的七组词语_第3页
资源描述:

《合同翻译中最易混淆的七组词语》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、合同翻译中最易混淆的七组词语  abideby与complywith都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用abideby。当主语是非人称时,则用complywith英译“遵守”。  例:BothpartiesShallabidebythecontractualstipulations.  双方都应遵守合同规定。  Alltheactivitiesofbothpartiesshallcomplywiththecontractualstipulations.  双方的一切活动都应遵守合同规定。  shippinga

2、dvice是“装运通知”,是由出口商发给进口商的。然而shippinginstructions则是“装运须知”,是进口商发给出口商的。另外要注意区分deliverynote(送货回执)与deliveryorder,vendor与vendee,consignor与consignee。上述这四对词语在英译时、极易发生笔误。  “把A改为B”应该翻译成“changeAtoB”,而“把A折合成/兑换成B”应该翻译成用“changeAintoB”,两者不可混淆。  例:交货期改为5月并将人民币折合成美元。  Bothpartiesagree

3、thatchangethetimeofshipmenttoJuneandchangeRenminbiintoUSdollar.  源自拉丁语的介词ex与per有各自不同的含义。翻译由某轮船“运来”的货物时用ex,由某轮船“运走”的货物用Per,而由某轮船“承运”用by。  例:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于8月10日抵达伦敦。  Thelastbatchper/ex/by “Victoria”willarriveatLondonon10thAugust(=Steamship)  当英译“多少天之后”的时间时,往往

4、是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词in,而不能用after,因为介词after指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。  例:该货于8月10日由“东风”轮运出,41天后抵达鹿纽约港。  Thegoodshallbeshippedper “DongFeng”on10thAugustandareduetoarriveatNewYorkPortin41days.(=motorvessel)  注:这里如果改用after的话,就是指在41天之后的某一天到达,而不是41天后。  当翻译“……到后,就……”时,用介词on/upon

5、,而不用after,因为after表示“之后”的时间不明确。  例:发票货值须货到付给。  Theinvoicevalueistobepaidon/uponarrivalofthegoods.  当翻译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所指定日期时,就用介词by;如果不包括所指定日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词before。  例:卖方须在6月15日前将货交给买方。  ThevendorshalldeliverthegoodstothevendeebyJune15.(or:beforeJune16,说明含6月

6、15日在内。如果不含6月15日,就直接译为byJune14或者beforeJune15。)

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。