欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:17719865
大小:16.20 KB
页数:5页
时间:2018-09-05
《科技英语入门课文翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、科技英语入门课文翻译 任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻译方法也随之而异,科技英语的特点与翻译。下面是小编提供的科技英语入门课文翻译,欢迎参考 任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻译方法也随之而异,科技英语的特点与翻译。试观察下列几个片断的原文及其译文 "Itappearsthatyou'vegottheofferofaverygoodjob." "Awonderfuljob." "Areyougoingtotakeit?" "Idon'tthinkso." "Whynot?' "Idon'twantt
2、o." "听说有个很好的工作要你去干。" "挺好的工作"。 "打算干吗?" "不。" "为什么不干?" "不想干"。 摘自《刀锋》 这是小说中的一段对说,属于口语文体。其特点是:用词自由,句法结构简单,短句与省略句多,自然朴素,生活气息浓厚。在译文中进一步体现汉语口语的特点,省去主语"你"、"我";将英语的一个句子Idon'tthinkso.干脆译成一个字"不",显得简洁有力。Shewasofahelpless,fleshybuild,withafrank,opencountenanceandaninnocent,d
3、iffidentmanner.Hereyeswerelargeandpatient,andinthemdweltsuchashadowofdistressasonlythosewhohavelookedsympatheticallyintothecountenancesofthedistraughtandhelplesspoorknowanythingabout. 那妇人生着一副绵软多肉的体格,一张坦率开诚的面容,一种天真羞怯的神气。一双大落落的柔顺眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观察的人才看得
4、出来。 摘自,傅东华译.上面五十一个词的片断,就运用了十个形容词,占五分之一。"andinthendweltsuchashadowofdistress"是非常优美生动的文学语言,译文保持了一风格。 MONTREAL-ClarkJohnsaccomplishedaspectaculardebutforhisNHLcareertonight,thefirstscorelaunchingafour-pointfirstperiodoutburst,toleadtheJohnsonCityHighHatstoa6:4victoryove
5、rtheMontrealTealsandtheireighthconsecutivegamewithoutaloss. 在全国手球联赛中克拉克约翰斯今晚初试锋芒,引起轰动,其它英语写作《科技英语的特点与翻译》。上半场领先四分,首开记录。克拉克发挥中坚作用,约翰逊市高帽队终以6:4击败蒙特利尔市小鸭队,创造了连胜八场未负一场的战绩。 这是属于应用文的新闻文体,其特点是简明扼要,短小精悍,结构紧凑,笔锋犀利。上述这则电讯只有一个句子,却把一场球赛描绘得淋漓尽致,富于吸引力。 Therangeofavoltmetermaybeext
6、endedbymeansofaseriesresistorcalledamultiplierasshownin full-scalereadingofthemeteralonemaybe themultiplier250voltsmayberequiredtomovethepointertofull-scale,135voltsacrossthemultiplierand15voltsacrossthemeter. 从上述的一段科技文章,不难看出其文体与修辞手段与前面列举的文艺小说,新闻报道等迥然不同。科技文体崇尚严谨周密,概念准
7、确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。那末,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。现分述如下: 一、大量使用名词化结构 《当代英语语法》在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。 Archimedesfirstdiscoveredtheprinciple
8、ofdisplacementofwaterbysolidbodies. 阿基米德最先发展固体排水的原理。 句中ofdisplacementofwaterbysolidbodies系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调di
此文档下载收益归作者所有