法学民法毕业论文 国际技术转让合同英译浅谈

法学民法毕业论文 国际技术转让合同英译浅谈

ID:1759135

大小:50.00 KB

页数:14页

时间:2017-11-13

法学民法毕业论文 国际技术转让合同英译浅谈_第1页
法学民法毕业论文 国际技术转让合同英译浅谈_第2页
法学民法毕业论文 国际技术转让合同英译浅谈_第3页
法学民法毕业论文 国际技术转让合同英译浅谈_第4页
法学民法毕业论文 国际技术转让合同英译浅谈_第5页
资源描述:

《法学民法毕业论文 国际技术转让合同英译浅谈》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、湖南师范大学本科毕业论文考籍号:XXXXXXXXX姓名:XXX专业:法学民法论文题目:国际技术转让合同英译浅谈指导老师:XXX二〇一一年十二月十日国际技术转让合同,是一种超越国界的技术转让。随着我国科学技术的发展,我国引进了不少国外的先进技术和设备,这对于提高我国的技术水平和生产能力都具有重要意义。拖积极书转让合同,越来越受到律师和翻译工作者的重视。因此,如何起草和翻译好技术转让合同也就成了当前从事涉外法律工作者感兴趣的问题。技术转让合同的翻译比较单调,但是关重大,它直接影响当事人的权利和义务,如有败笔将会产生严重后果,本文就国际技术转让合同英译的几个问题作一初步探讨。一、英译国际技术转

2、让合同应注意的问题国际技术转让合同主要包括下列几种:国际许可证合同,或称国际技术许可证协议(InternationalLicensingAgreement);国际技术咨询服务合同(InternationalConsultingServiceContract);国际合作生产合同(InternationalCooperativeProductionContract);国际工程承包合同或协议(InternationalContractingAgreement),好的技术转让合同的译文,一般都应具备以下特点:1、准确性技术转让合同的英译要以“准确”为首先条件,做不到这一点就谈不上翻译。这里讲只满

3、足于字面上的一致,而是将从词义、语法、专业上去深刻理解原文的含义,使疑问说明原理准确无误,陈述事实明白晓畅,切不可使人感到疑问模棱两可。请看下面例句:“合同总价30%,计3642美元(大写:三仟陆佰肆拾贰美元),在受让方收到出让方提交下列单据经审核无误后,不迟于三十天支付给出让方”。原译:“thirtypercentofthewholecontractprice,counting3642dollars(Incapital,thirtythousandsixhundredandfortytwo)willbepaidbylicenseetolicensornotmorethan30daysa

4、fterreceivingthefollowingdocumentsfromlicensorandfindingthemauthentic”。这一条款的英译至少有六处不妥:第一、“合同总价”不能译成”thewholecontractprice”,应译成”thetotalcontractprice”,“total”在这里强调“总额”;第二、“计ⅩⅩ美元”应译成“namelyⅩⅩUSdollars”,在”dollar”前一定要加US,因为使用dollar的国家除美国外,还有加拿大、澳大利亚、埃塞俄比亚等国;第三、“大写”不能用“incapital”,“incapital”表示“用大写字母”,

5、英语合同中的“大写ⅩⅩ”应译成“say+英语数词“,第四、“不迟于三十天”,准确的译文应是“notlaterthan30days”;第五、“willbepaidby”应改译为”shallbepaidby”,在合同文本中“shall”主要用来强调一方所负有的义务;第六、“经审查无误”,应译成“tofindtheminconformitywiththestipulationsofthecontract”.另外”afterreceivingthefollowingdocuments....andfinding”最好用完成时形式”afterhavingreceived...andfound”或用

6、从句的完成形式”afterlicenseehasreceived...andfound”,“出让方提交的下列单据”译成”thefollowingdocumentsfromlicensor”不够确切,不如译成”thefollowingdocumentswhichareprovidedbylicensor”2、严谨性起草合同文件必须严谨,那么英译合同文件也应力求严谨,译合同文件不同于译文艺作品要求具有文采、韵味,英译合同文件要求的是严谨和精确。为了排斥歧义的产生,合同中有些词语的翻译必须保持一种译文,特别是一些重要的词语都有严格的法律涵义,绝对不可信手拈来。如“排它许可”就不能译成”Excl

7、usivelicence”而应译成”solelicence”;“Exclusivelicence”的意思是“独占许可”,这是国际间通用的术语,两者有明确的含义。”Exclusivelicence”表示,许可方不得再把同样内容的使用许可证协议授与该地域的任何第三者,就连许可人自己也不得在该地域使用该项技术;而”solelicence”则不同,它表示:“许可人不得把同一许可证售于同一地域的任何第三者,但许可人则保留自己在该地区使用该合同

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。