英汉语中关于狗的习语的文化分析与翻译策略

英汉语中关于狗的习语的文化分析与翻译策略

ID:17222839

大小:32.00 KB

页数:4页

时间:2018-08-28

英汉语中关于狗的习语的文化分析与翻译策略_第1页
英汉语中关于狗的习语的文化分析与翻译策略_第2页
英汉语中关于狗的习语的文化分析与翻译策略_第3页
英汉语中关于狗的习语的文化分析与翻译策略_第4页
资源描述:

《英汉语中关于狗的习语的文化分析与翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、英汉语中关于狗的习语的文化分析与翻译策略英语0901班王伟维摘要:由于受到历史教育、地域文化和习俗文化的差异的影响,中西方民族关于狗的形象的理解也是存在着很大差异的。在翻译习语时应根据不同国家的文化和具体情况翻译得符合本国的思维表达习惯,以达到充分理解习语内涵的要求。本文就是以狗的习语为例详细地阐述了翻译习语时应根据具体情况采取何种翻译策略。Duetothedifferencesoftheeducation,regionalcultureandcustomculture.TherearegreatdifferencesbetweenChineseandWesternnationsondogs’

2、imageunderstanding.Whenpeopletranslatedidiomsshouldbebasedonthecultureofdifferentcountriesandthespecificsituationoftranslationinaccordancewiththeirownthinkinghabits,toachievefullunderstandingofidiomsconnotationrequirements.Thispaperistakingdogs’idiomsforexampletoillustratesthetranslationofidiomsshou

3、ldbebasedonspecificcircumstances,andthantodecidewhattranslationstrategyshouldbechosen.关键字:狗的习语;文化;翻译策略dog;idiom;culture;translationstrategy前言:语言的形成是与文化背景密不可分的,狗的形象自古以来就很丰富,不同的民族赋予了它不同的象征意义,如果不根据具体的文化内涵而只是字面翻译习语将会失去习语的本意,有时甚至会闹出笑话。有时在一种英语国家文化中属于不言而喻的一些词语,在汉语语言中却常常令人难以理解。所以需选择适合的翻译方法进行翻译。一,英汉语中关于狗的习语文

4、化内涵异同的分析狗,一直以来都是作为人类的好伙伴,不管是生活上还是工作中都有它的身影,在家可以陪主人,帮主人看家;工作上可以利用它们灵敏的嗅觉帮助警方破案等,是忠诚和警觉的象征。是人们宠爱的动物,可爱,忠诚,勇敢,集百长于一身,身受人们的喜爱。但在对于狗的语言特点上,中西方有许多相似只处,但也有许多截然相反的地方。“狗”在东方语言上常带有贬义,常富含骂人的感情基调,然而西方语言上狗的携带词上却常带有褒义,关于狗的习语在英语中也是数不胜数。虽然在习语中的字面意义可能相同,可不同文化背景下赋予它的深层含义是不同的,它们既有相似之处也有不同之处。在汉语习语中狗多是带贬义的,因为除了上述的忠诚和警觉特

5、征之外,汉语文化中一般还认为狗是供人使唤的工具和作恶的帮凶,所以有时用来讽刺他人。比如狗眼看人低;狗嘴里吐不出象牙来;狗咬吕洞宾,不识好人心;肉包子打狗有去无回等等,都是带贬义的。而在英语中就不同了,英语中的dog形容人的时候的意思相当于guy,没带贬义,反而是幽默中带点褒义的意思。比如agaydog(一个快乐的人),topdog(当权派),aluckydog(幸运儿)等,都没有贬义的意思。locatedintheTomb,DongShenJiabang,deferthenextdayfocusedontheassassination.Linping,Zhejiang,1ofwhichliqu

6、orwinemasters(WuzhensaidinformationisCarpenter),whogotAfewbayonets,duetomissedfatal,whennightcame第3页(共4页)当然,并非西方所说的dog都是褒义词,虽然意思与中国不尽相同,但有的词也间或含有贬义。如:“this/thatdirtydog”(这/那个狗东西),“TheysayEnglishisgoingtodogs”(人们说英语糟糕得快完蛋了)但一般说来,这个词或含有这个词的各种说法大都含褒义,或是含中性意义。二,英译汉中关于狗的习语的翻译策略(一)直译法由于大多数习语都是形象生动的比喻,如果英语

7、和汉语在习语的比喻和形象方面有基本相同的部分,而且其中的深层意义看起来很明白,则尽量采取直译,这样意思一目了然,便于理解。例如:Dogdoesnoteatdog.(狗不吃狗)Alivingdogisbetterthanadeadlion.(死狮不如活狗)Thisdirtydog.(这个狗东西)所以此类习语的从字面意思上的意义就很容易被读者接受,主要就是借用狗的形象特点来说的,如果进行意译,就无法传

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。