中国译协对外传播翻译委员会中译英最新发布词汇十

中国译协对外传播翻译委员会中译英最新发布词汇十

ID:16686595

大小:19.50 KB

页数:3页

时间:2018-08-23

中国译协对外传播翻译委员会中译英最新发布词汇十_第1页
中国译协对外传播翻译委员会中译英最新发布词汇十_第2页
中国译协对外传播翻译委员会中译英最新发布词汇十_第3页
资源描述:

《中国译协对外传播翻译委员会中译英最新发布词汇十》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、中国译协对外传播翻译委员会中译英最新发布词汇十来源:《中国翻译》   背景介绍:为规范翻译市场,提高翻译质量,促进我国对外交流和对外宣传工作的健康发展,由来自外交部、文化部、国防部、商务部、中联部、中国科学院、新华社、中国外文局、中央编译局、中国国际广播电台、中国日报社、人民网、中国网等外事、外宣部门及部分高校的专家学者组成的中国翻译协会对外传播翻译委员会中译英、中译法、中译日三个小组定期举行研讨会议,对目前我国时事、政经、社会、文化等各领域中出现的一些汉语新词、疑难词语的英译、法译及日译进行讨论和规范。本网站权威

2、词库将精选并陆续登载对外传播翻译委员会历次研讨会议确定的部分汉译英、汉译法及汉译日词语。   加强农业基础地位 strengthenthepositionofagricultureasthefoundationoftheeconomy   形成城乡经济社会发展一体化新格局 makeprogressinintegratingeconomicandsocialdevelopmentinurbanandruralareas   促进农业科技进步 promoteadvancesinagriculture-relatedsc

3、ienceandtechnology   增强农业综合生产能力 improveoverallagriculturalproductioncapacity   壮大县域经济 expandcountyeconomies   多渠道转移农民就业 createmorejobsforruralsurpluslaborforce   提高扶贫开发水平 makepovertyreductionmoreeffectivethroughdevelopment   改革集体林权制度 reformthesystemofcollectiv

4、eforestuserights   坚持农村基本经营制度 upholdthebasicsystemfortheruraleconomy   发展适度规模经营 developappropriatelyscaledoperations   农民专业合作组织 specializedfarmers’cooperatives   支持农业产业化经营和龙头企业发展 supporttheindustrializationofagricultureandthedevelopmentofleadingagribusinesses 

5、  把建设资源节约型、环境友好型社会放在工业化、现代化发展战略的突出位置,落实到每个单位、每个家庭 giveprominencetobuildingaresource-conserving,environment-friendlysocietyinourstrategyforindustrializationandmodernizationandmakeeveryorganizationandfamilytoactlocatedintheTomb,DongShenJiabang,deferthenextdayfoc

6、usedontheassassination.Linping,Zhejiang,1ofwhichliquorwinemasters(WuzhensaidinformationisCarpenter),whogotAfewbayonets,duetomissedfatal,whennightcameaccordingly   开发和推广节约、替代、循环利用的先进适用技术 developandextendadvancedandappropriatetechnologiesforconserving,substituti

7、ngandrecyclingenergyandresources   发展环保产业 developenvironmentalconservationindustries   促进生态修复 promoterestorationoftheecosystems   优化国土开发格局 improvelanddevelopmentprogram   实现基本公共服务均等化 ensureequalaccesstobasicpublicservices   西部大开发 large-scaledevelopmentofwester

8、nChina/China’swesterndevelopment   促进中部地区崛起 boostthedevelopmentofthecentralregion   突破行政区划界限,形成若干带动力强、联系紧密的经济圈和经济带 Breakadministrativedivisionstoformanumberofclose-kniteconomicrims

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。