成语论文注释法论文:成语典故翻译技巧初探

成语论文注释法论文:成语典故翻译技巧初探

ID:16519192

大小:33.00 KB

页数:6页

时间:2018-08-13

成语论文注释法论文:成语典故翻译技巧初探_第1页
成语论文注释法论文:成语典故翻译技巧初探_第2页
成语论文注释法论文:成语典故翻译技巧初探_第3页
成语论文注释法论文:成语典故翻译技巧初探_第4页
成语论文注释法论文:成语典故翻译技巧初探_第5页
资源描述:

《成语论文注释法论文:成语典故翻译技巧初探》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、成语论文注释法论文:成语典故翻译技巧初探【摘要】本文从成语特征和结构出发探讨了成语的翻译技巧和方法。认为在成语翻译中,要根据具体内容、具体形式,采取不同的翻译方法。成语翻译的方法包括:直译法、意译法、类比法、注释法等。【关键词】成语;直译法;意译法;类比法;注释法一、引言成语典故是民族语言的精华,是古代先哲前贤光辉思想的结晶。成语有两个重要特征:一是语义的统一性,二是结构的固定性。成语在语义上是个不可分割的统一体,其整体意义往往不能从组成成语的各个词汇意义中推测出来。从结构上看,成语是经受了时间的考验,是千锤百炼而形成的,其各个

2、组成部分都是固定不变的,因而不能随意更动。从汉英翻译角度着眼,成语典故是最难翻译的语言现象之一。导致这种情况的因素很多,从语言形式上看,成语典故言简意赅,很难用简明的英语覆盖它们的含义。就风格而论,成语典故或庄或谐,行文犀利,英译时也很难和盘突出。一个民族的特有的文化意识可以透过其母体语符系统表现出来。语符系统的独特性体现了民族文化的独特性,这种独特性主要表现在表层形式和深层意义两个方面。译文往往丧失与源语某些表层形式的对应(词构特征、行表特征、音组特征),或者在实现表层形式的对应的同时,丧失源语某些深层意义(文化意义、修辞意义

3、、语境意义等),由此造成不同情形、不同程度的信息转化障碍。这就要求译者从实际出发,选择合适的翻译技法。由此可见,成语翻译是个很重要的问题。翻译得当译文则情趣盎然。二、成语典故的翻译方法1、直译法汉语中有不少成语可以采用直译的方法进行翻译。所谓直译法,是指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中保留原成语的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。直译如果翻译得体,能够比较完整地保留原成语的比喻形象、民族色彩和语言风格,使外国读者感到新鲜、生动、活泼,大开眼界。这是一种最好的成语译法,适用于一些由于使用的范围广、次数多、其

4、字面意义和比喻意义己经广泛为译文读者所接受的成语。如:对牛弹琴——toplayalutetoacow隔墙有耳——wallhaveears混水摸鱼——fishintroubledwater井底之蛙——tobelikeafrogatthebottomofawell走马观花——torideoutonhorsebacktolookatflowers守口如瓶——tokeepone'smouthclosedlikeabottle了如指掌——toknowasoneknowshistenfingers2、意译法为了使译文准确、通顺、易懂,有时不

5、得不牺牲典故和典故成语的形象而采取意译的办法,因为翻译的核心是准确无误地传达原文的意义。意译指从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不注意细节,译文自然流畅即可。有一些成语,如果按照字面意思直译,令人费解,只好根据上下文,以意译处理。如:开门见山——tocomestraighttothepoint(死译:toopenthedoorandseethemountain)油嘴滑舌——mealy——mouthed(死译:withaslippedmouthandtongue)扬眉吐气——tofeelproudandelated(死译:to

6、raisetheeyebrowsandletoutabreath)骑驴看唱本——走着瞧——waitandsee狗咬吕洞宾,不识好人心——tosnapandsnarlatakind——heartedman很长时间以来,关于直译和意译孰优孰劣的问题,人们讨论的或争论的很多。事实上,比较流行的做法是:认为二者是一种互补关系,无法直译的时候我们可以意译,无法意译的时候可以直译。这才是明智的做法。3、类比法当汉语成语与英语成语在内容与形式上相似,在句子结构、感情色彩和修辞意义上都比较相近时,成语翻译就可以采用互借法或称类比法。这种方法不但

7、可以保留源语的形象、风格,而且符合目标语的语言结构和习惯,简单易懂,一目了然,可以让译文读者轻松理解原文所要表达的含义,从而顺利实现跨文化交流。如:英雄所见略同——greatmindsthinkalike体壮如牛——asstrongasahorse4、注释法严格的说加注不是一种译法,但如果对它们处理不当就会影响译文的质量。一篇文章如果加注太多,读起来就失去流畅之感,但是成语在上下文中往往带有强烈的政治、历史、民族、地域等诸多色彩,只有在历史背景和典籍出处说明以后才能充分表达它的意义,所以译者有时必须酌情考虑利用注释法使成语的含义

8、充分表达出来,有的典籍初次介绍到国内,必须依靠注释的帮助,等以后大家都懂了,注释也就不需要了。如:多此一举——tocarrycoalstonewcastle运煤到纽卡索。注:纽卡索是英国一产煤中心。叶公好龙——lordye'sloveofdragonnote:l

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。