英文合同如何更准确

英文合同如何更准确

ID:15822780

大小:41.07 KB

页数:10页

时间:2018-08-05

英文合同如何更准确_第1页
英文合同如何更准确_第2页
英文合同如何更准确_第3页
英文合同如何更准确_第4页
英文合同如何更准确_第5页
资源描述:

《英文合同如何更准确》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英文合同如何更准确 (2008-04-1919:28:53)转载▼标签: 合同 英文 歧义 杂谈分类: 英语 如何更准确           ——关于合同文本的几点建议                                                      08年4月6日最近看了一些关于法律英语的文章,包括由美国律师KennethA.Adams写的关于合同起草的畅销书LegalUsageinDraftingCorporateAgreement。Adams1989年毕业于宾希法尼亚大学法学院,曾在英国长期居住,在合同文字方面深有研究(网站:adamsdrafting

2、.com)。Adams作为熟知英美语言习惯的法律专业人士,在该书中对英文合同的起草进行了非常详尽的分析,有很多内容值得我们学习。Adams的观点,当然也代表了当代英语国家的一种趋势,就是简洁、准确地使用语言来表达当事人的意愿,圆满地地实现既定的目标。作为外贸公司,在我们日常的工作中,涉及到大量的英文文件,包括合同,如何用英语准确表达我们的意思是大家经常面对的问题。结合目前的工作,现将书中一些实用的内容整理如下,与各位同事共享。希望能够籍此进一步提高我们的合同质量,朝精益管理的目标共同努力。 一、黄金法则一致性(Consistency)是法律文件起草的黄金法则,原文是这样的:Neve

3、rchangeyourlanguageunlessyouwishtochangeyourmeaningandalwayschangeyourlanguagewhenyouwishtochangeyourmeaning。我把它归纳为一词一义,一义一词。当然一致性不仅仅体现在词汇上,也包括在其他方面保持前后一致,如语言的风格。合同文本最常见的问题就是歧义,歧义产生的原因和表现的方式无法穷尽,最主要、最常见的一种就是一词多义或一义多词。一词多义是指一个词表达一种以上的意思。如shall,在有的条款中,作者用来表示义务,有的条款中又表示将来时,那么在无法严格界定的时候,就产生了歧义。产生诉

4、讼时,法院通常采用不利于文本起草方的那种解释。例如IshallpayJonesUSD100twomonthsaftercontractsignaturedate,可以解释为“我有义务支付”或“我将支付”。如合同是我起草的,则法院会采纳第一种解释“我有义务支付”。注意“有义务支付”和“将支付”的法律效力是不一样的,义务必须履行,而“将”只是对未来事件的描述,其履行也许依赖于某些特定的环境,比如我可以不支付,因为Jones没有向我提出要我支付的请求。一义多词是指有多个不同的词表达同一个意思。除了同样的歧义问题,同时还给合同的读者增加负担,因为他必须记住表达这个意思的多个词。目前执行有个

5、别合同的前言中,明确定义了合同的买卖方及最终用户,但同时又补充“IntheContract,theBuyermeanstheEnd-Userwhereitisappropriateinthecontext”。也许这句话的原意是有些技术问题本质上是Enduser的责任,但在长合同文本里面难以逐一界定,所以用这句话来缓和一下。问题是,涉及到责任义务的纠纷时,Buyer在什么情况代表Buyer,在什么情况代表End-User呢?由谁根据什么原则来界定呢?而且这个帽子是戴在前言里,意味着整个合同中所有的条款都适用这种情况,隐含着不可预知的风险。解决的办法其实很笨也简单,只要多费点时间,在所

6、有涉及到Buyer的地方区分到底这是指Buyer还是End-User,然后分别用相应的词就可以。 二、情态动词合同中常用的情态动词包括:shall,must,will,may。在法律文件中通行的惯例是shall表示义务(主语的义务),must表示非主语的义务,will纯粹表示将来时,may表示许可。(一)shallmustwill在普通英语语法里,shall用于第一人称时表将来时,其他人称表情态意义,will第二、三人称表将来时,第一人称表情态意义。但在法律文件中,已经简化为shall表示义务,will表示将来时。现在英国、澳大利亚和加拿大等英联邦国家有一种趋势是完全废止shall

7、,统一用must表义务。Must,berequiredto,beobligatedto,beresponsiblefor,都可以表示义务,但不如shall简洁。顺便提一下,不论是在法律文件还是普通的英文写作中,通常都不提倡使用被动语态,因为被动语态比主动语态罗嗦(至少要多一个单词be),而且被动语态中经常省略动作的施动者(以by引导),在合同中非常忌讳责任义务不明确。所以少用被动态,尽量用主动态明确施动者。同时,由于must是用于表示非主语(或者说第三方)的义务,也应

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。