高考英语汉译英规则

高考英语汉译英规则

ID:15528351

大小:34.00 KB

页数:4页

时间:2018-08-03

高考英语汉译英规则_第1页
高考英语汉译英规则_第2页
高考英语汉译英规则_第3页
高考英语汉译英规则_第4页
资源描述:

《高考英语汉译英规则》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、高考英语汉译英规则AgoodRunnerRunsfast!看到这个句子,同学们会发现这是一句表达完整且无语法错误的句子,但却存在语义重复的问题,因为goodrunner本身已包含runfast的意思。而以此为副标题是为引出今天的主题——静态的英文,动态的中文。英文静态,中文动态因为若要避免赘言,就会想是用Heisagoodrunner好,还是用Herunsfast好,或两者皆可?无疑,两句话几乎同义,只是表达上有所不同。可要是放在真实语言环境下看,nativespeaker定会觉得前者更为自然、地道,更像“authenticEnglish”。看似可互换的句子为何在真实语

2、境中有如此差异?先不急着回答,先请大家直译出上面两句句子,便会得到:第一句:他是一个好的跑者。第二句:他跑得很快。语义上没多大区别,但若让中国人择一表达,定会选第二句。因为第二句更符合我们的语言习惯,更接近真实语境中的“authenticChinese”。换位思考,便可知Heisagoodrunner和Herunsfast为何在真实语境中有别了。虽说意义相同,但不同文化有不同表达偏好。这里就涉及中英文的一个重要差别——英文偏静态,中文偏动态。所以在译Heisagoodrunner时,不妨做静态英语(论坛)变动态汉语的转换,把“runner”从“跑者”转换到了“跑步”,翻

3、译为“他善长跑步”,是不是顺耳许多?推而广之,可得出下述结论:英文的静态在于好用名词表示动作,而中文则好用动词表达情境。举个生活实例。不知大家有没有注意到电影结束时的字幕?中文往往会打出“全剧终”或“再见”,但若英文,则不会说“goodbye”或“seeyou”,而会用“theEnd”。很明显,作动词的“再见”在英文中以名词“theend”表示,很典型地体现了动态中文与静态英文之间的转换。又如Childreninfamine(n.饥荒),victimstorturedbyoppressors(n.压迫者),helplessoldpeopleahatedburdentot

4、heirsons,andthewholeworldofloneliness,poverty,andpainmakeamockery(n.嘲笑)ofwhathumanlifeshouldbe.摘自罗素Threepassions的这段话若译成中文,不妨表达为:孩子们忍受着饥饿,压迫者肆意摧残着无辜的人们,无助的老人成了子女们的包袱,世界充斥着孤独、贫穷和苦难,而所有的一切都在讽刺着人类生活本该呈现的面貌。在翻译过程中将famine,mockery等词由名词转换成动词,能让译文显得更流畅、自然和地道。所以,切记英文静态,中文动态!英语重形合,动词的使用受限制,而名词唱主角;汉

5、语重意合,动词的使用不受限制,而动词唱主角。回想平日的中译英,翻译质量不甚理想,不妨借此反思“是否注意上述文化差异?”答案可想而知。那不如从现在开始,在语言学习,尤中译英操练中,多从词性差异上作思考,注意动与静的转换。若能拿捏住这种转换,便会发现自己的译文不再那么拗口,而在翻译的重重困境中觅得柳暗花明。请体味下面练习中动静的转换:■动词转译为名词例子一:正在建设的这条地铁线将给市民的出行带来便利。(bring)Thesubwayunderconstructionwillbringconveniencetothetransportationofcitizens。例子二:我

6、们国家一部分地区的学生没有机会接触电脑。(accessn。)Studentsinsomepartsofourcountryhavenoaccesstocomputers。■动词转译为介词、形容词、副词等例子一:那个男孩用木棍在地上写字。Theboyiswritingonthegroundwithastick。例子二:她用英语写信。ShewrotealetterinEnglish。例子三:他反对这个计划,而我赞同。Heisfortheplan,butIamagainstit。例子四:你及时通知我那件事,真是考虑得太周到了。(inform)(1999高考(微博))Youar

7、esothoughtfulininformingmeofitintime。例子五:你可以在因特网上找到这种信息。(available)(2003春考)ThiskindofinformationisavailabletoyouontheInternet。例子六:他出去了。Heisout。例子七:先进后出。Firstin,lastout。但有章可循的同时,也不可麻痹大意,以一概全,毕竟还会有名词转换为动词、形容词或副词这样的反常规现象。■名词转译为动词例子一:假如你想从事这项工作,你必须先接受三个月的训练。(takeup)(2000高考)If

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。