商务英语翻译论文

商务英语翻译论文

ID:15246505

大小:31.90 KB

页数:7页

时间:2018-08-02

商务英语翻译论文_第1页
商务英语翻译论文_第2页
商务英语翻译论文_第3页
商务英语翻译论文_第4页
商务英语翻译论文_第5页
资源描述:

《商务英语翻译论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、基于颜色词中西文化差异和特征的多样性,浅谈英汉颜色词的翻译方法【摘要】颜色与人类的生活息息相关,在人类语言中,颜色词语表现出的独特魅力,令人刮目相看。但由于种种原因,颜色词又表现出各民族独特的“个性”,带有显著的文化烙印。英汉颜色词由于其文化内涵的不同及其各种特征迥异,因此,在英汉互译时,我们要根据具体情况对颜色词进行直译或者意译,从而准确得对英汉颜色词进行翻译。【关键词】:英汉颜色词,文化差异,颜色词特征,翻译方法一:英汉颜色词的文化内涵差异:从跨文化角度来看。语义的差异反映了不同民族的文化价值观和审美观的差异,同时也反映了人们对客观世界的认

2、识的不同。汉英颜色词同本民族的文化传统密切相关,并时常影响本民族人的思维习惯。它除了自身的词汇意义和语法意义之外,还具有鲜明的民族文化色彩。它受传统文化的影响而具有相对固定的形象,它象一面镜子真实地反映了一个民族的喜好与厌恶、肯定与否定,并且直接作用于人们的日常思维习惯,以及在特定的语境中制约着人们的日常行为。故此,不同的文化群体对颜色的嗜好也各不相同。如:巴西人忌绿色、日本人忌黄色、欧美人忌黑色、泰国人忌红色、中国人忌白色。可见颜色词在每种文化里都具有特定的约定俗成的价值观和审美观。人们通过这些色彩的反复联想,渐而固定了它们的社会文化意义。了

3、解其社会文化意义,就可使语用者在交际中达到一种文化默契,反之便会陷入由颜色词构成的交际误区。正如美国语言学家萨丕尔所说“语言不能脱离文化而存在,不能脱离社会继承下来的各种做法和信念,这些做法和信念的总体决定了我们生活的性质。”美国著名语言学家柏林(BretBerlin)和凯(PaulKay)认为:黑、红、橙、黄、绿、棕、蓝、紫、粉红、灰称为其本颜色词。汉英民族在色谱中对主要颜色的划分大致相同或相近,但其表示的联想意义和社会文化意义却各有异同。1. 同一颜色词在汉英语言中可以具有截然不同的形象感和社会文化意义。在一民族中可以联想到某种象征意义,而

4、在另一种文化中则出现该项文化空缺。在英语口语中,人们常把黄色与懦弱和胆小相互联系。如:Johnhasayellowstreakinhim.(约翰胆小怕事。)而汉语则无此种文化象征意义;blue表示“忧郁,忧虑,烦闷,沮丧”等低落的情绪,如:a.Ihadneverbeenmoreblue,morebored,thanforaweekbeforeshecame.(我从没像她来以前一星期那样忧郁,那么厌烦。)b.I’mfeelingratherbluetoday.(我今天感到格外不乐)。C.Butthebluesdidoccasionallyboth

5、eralladults.(但是所有的大人们还是免不了偶尔感到心情不佳。)由此引申的theblues指的是一种伤感的美国黑人民歌;再如,中国人常用白色表示丧事和死亡。而在英语中则以黑色表示其意。2. 有些颜色词在两种文化中会联想到某种共同特征,有近似的文化象征意义,具有人类文化的共性。在汉英语言中,红色一词都与喜庆有关,汉语中带有“红”的词语多为褒义。如,红对联、红榜、红双喜、红娘等词语,而英语中也有red-letterdays(节日)、topaintthetownred(狂欢)等词语,另外美国人在圣瓦伦丁情人节把红心送给他们所爱的人。3. 有些

6、颜色词在两种不同的文化群体里,颜色词本身已失去了色彩意义,但同样作用于人们的情感,给人以强烈的感受。如在中国结婚贴“红双喜”,就表现了汉族人追求和谐、喜庆和吉祥的心里特征。而在英语国家里,女子结婚都喜穿白色的婚纱,以示纯洁,幸福。再比如,中国人常用红色一词表示难为情、害羞和妒嫉。如:小王一见邻居买了一台大彩电,他就眼红了。而在英语中,兰色可表示忧郁、不快之意。如:Johnisinabluemood.(约翰情绪低落。)可见,同一颜色词在不同的社会文化背景下,其象征意义和社会文化含义也各不相同。4. 由于社会文化背景不同,不同的文化群体对某种事物却

7、用不同的颜色加以描述,表现了鲜明的民族特色,并在某种程度上体现了该民族的价值观和审美观。它的使用和创造均受本民族文化的影响和制约。例如:汉语英语红糖,红茶,黑面包,冻的发青,黑桦,青椒分别是brownsugar,blacktea,brownbread,bluefromcold,redbirch,greenpepper。5. 在汉语中,一个颜色词在不同的语境中能对应英语的多个颜色词。如:“小王气得脸色发紫。”一句可译为“XiaoWangbecamepurplewithrage.”中文里的“紫竹”、“紫铜”、“紫檀木”,对应的英文分别是“black

8、bamboo”“redcopper”和”redSamdal–wood”。6.英汉颜色词反映的风土人情不同,西方人对白色的纯洁性推崇备至,如新娘习惯穿白

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。