浅谈互文阅读中意义的构建.doc

浅谈互文阅读中意义的构建.doc

ID:15138784

大小:29.50 KB

页数:4页

时间:2018-08-01

浅谈互文阅读中意义的构建.doc_第1页
浅谈互文阅读中意义的构建.doc_第2页
浅谈互文阅读中意义的构建.doc_第3页
浅谈互文阅读中意义的构建.doc_第4页
资源描述:

《浅谈互文阅读中意义的构建.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅谈互文阅读中意义的构建  论文关键字:意义 读者阅读 互文性  论文摘要:互文性理论强调文本的动态生成过程,而翻译则是社会语境中不同语言、文化、主体和权力话语下的产物。二者共生互补,相辅相成。很长一段时间以来翻译界对“意义”的讨论一直无休无止。传统翻译观认为译作的意义就是译文作者,即译者根据原文作者理解的原文意思,或文本本身存在的意义。也就是西方文学读解理论经历的前两个阶段:作者(译者)中心论和文本中心论,而本文拟从读者为中心的角度来探讨意义。文本的意义是在读者对文本的阅读中构建的,而这种阅读常常带有互

2、文性。    一、互文性理论    1.1互文性术语溯源  互文性,又称“文本间性”、“间文本性”、“文本互涉”,说的就是文本之间的关系。一切可感、可读、可知的传统意义上的物之存在(如作品、语言、文化等),一切具有丰富思维活动与复杂心理活动的人之存在(如创作者、阅读者、翻译者、批评者等),都是广义上的文本。文本的互文特性是:每个文本意义的确定,都要以其他未出现的潜在文本作为理解意义的参照系。  对于“互文性”理论,学界已普遍认同这一术语出自法国符号学家朱丽娅·克里斯蒂娃。在译介巴赫金著作过程中,置身于结构

3、主义与后结构主义理论交锋语境的克里斯蒂娃从“复调理论polyphony’’以及“文学的狂欢节化(thecarnivalizationofliterature)”中得到理论启发,提出了“互文性”概念,认定任何一个文本都是在它以前的文本的遗迹或记忆的基础上产生的,或者是在对其他文本的吸收和转化中形成的。其实互文性这一中文译名就是极为有趣的互文现象:克里斯蒂娃尝试用法文构词规则,在词根前后加上词缀发明了互文性一词。互文性的英文前缀“inter”即表示“相互之间的”、“彼此间的”,即“相互、相涉、相融”的含义。而

4、该词中的“texto”在拉丁文中为“编织物”之意。据考察,该词可以理解为纺织过程中线与线的交织与混合。有意思的是,作者所采纳的译名“互文性”中的“互”与“文”二字也与英文中的“inter”与“texto”大致相涉。“互”在古汉语中意为绞绳时将绳子交错地收拢在一起,因而可以理解为“交错”;而“文”原初的意思也带“纺织品”或“纺织品的交杂色彩”之意。可以说,最初将“intertextuality”译为“互文性”的译者在翻译时别具匠心地从西方以及中国传统文字的记忆系统中调出了自己的互文性记忆,从而完成了这个互文

5、佳译。    1.2互文性阅读  4  互文性理论既适用于写作领域,也适用于阅读领域。文本的写作是一个嵌入互文性隐喻的过程,而文本的阅读则是一个调动互文性、产生互文性的运动过程。伊格尔顿将阅读看成是对文本的一种重新写作,于是被阅读的作品无一例外被重写过,被阅读它们的读者重写、被阅读它们的社会重写。只不过重写者并未清醒地意识到自己的重写行为。一般而言,对阅读产生反思的读者并不多,而且阅读的目的因人而异。读者的个人经历、所处环境与作者不可能一模一样,因而经过读者互文性阅读的作品一定会有新的阐释。  读者与所阅

6、读的文本之间也存在着一种广义上的互文关系。读者自身的互文性知识背景影响读者的互文性阅读,而进行互文性解读的读者自然而然也会受所阅读文本的互文性影响,从而将新的阅读结果纳入互文性记忆体系中,再作用于下一次的互文阅读,如此循环下去,永无止境。如果这读者是一个特殊的读者一一译者,那么他的互文性阅读加工就会直接影响到他的读者对象,即译文本的读者。作为译者的读者与别的读者互文性视野又不一样,首先他的阅读感受与原文读者的阅读感受就不会相同,与作者也肯定是有很大差异的,这样一来,又引发了更多的、更丰富的互文性阅读效果问

7、题,包括译文读者的互文性阅读效果等等。所以说,文本不可能是自足自主的,文本没有确定性的意义。  读者的阅读角度也是应当考虑和可以参照的互文性因子。随着时代的发展,总有一些读者希望阅读的过程成为一个更新记忆的过程,总希望每一次阅读都会成为接下来另一个阅读的新起点,而每一  次新的阅读活动都能有新的发现。且这种阅读也不是历史的,线性的阅读顺序,而是一种互文式的循环。    二、互文阅读到翻译意义观    读者对文本的阅读实际上也是一次意义生成过程,读者的前理解与被阅读文本、社会语境、潜意识等是环环相扣的。而论

8、及翻译这个环节,原文读者与译文读者作为置身于创造与再创造互文网络中的网眼,一同参与构筑该互文网络,参与这种互文性的文本游戏。至于游戏的结果如何,那就不仅取决于这两类读者的知识素养和文学记忆这些历时性的因素,也取决于他们所处的社会文化环境等共时因素。而相对于原文读者的阅读而言,译文读者对于译文的阅读就更为复杂。这种非线性的互文式阅读要求读者有足够的知识网络储存和由此及彼的想象力,才能读懂作者的互文创作。    2.1意义之源  

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。