博士英语入学考汉译英复习要点

博士英语入学考汉译英复习要点

ID:15090143

大小:78.00 KB

页数:6页

时间:2018-08-01

博士英语入学考汉译英复习要点_第1页
博士英语入学考汉译英复习要点_第2页
博士英语入学考汉译英复习要点_第3页
博士英语入学考汉译英复习要点_第4页
博士英语入学考汉译英复习要点_第5页
资源描述:

《博士英语入学考汉译英复习要点》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、汉译英基本技巧复习要点一、词的翻译技巧正如有关英汉对比章节中所介绍的,汉语和英语在语法和表述习惯方面有诸多不同,将汉语词语翻译成符合英语语法和表述习惯的英语短语时,需要使用一些翻译技巧,包括增词法、省略法、具体法、抽象法、词性转化法、视角转换法、结构调整法、归化法以及加注法等。(一)增词法汉译英时常需要根据英语的语法和表述习惯,在汉语原文的基础上增添一些单词或词组。1.增加冠词汉语没有冠词,把汉语译为英语要适当地加上冠词。(1)增加不定冠词(indefinitearticle)我们在业务上有了良好的开端。Wehave

2、madeaverygoodstartinourbusiness.(2)增加定冠词(definitearticle)天空中开始闪烁着淡紫色、玫瑰红和琥珀色。Huesoflavender,roseandamberbegintopulsateinthesky.2.增加代词(1)增加作主语的代词在汉语中,如果前文出现过一个主语,而后面一句的主语与前文一致,那么后句主语可以省略。但是翻译成英语时,一般要将这个被省略的主语补上。如:但我就是这个脾气,尽管多番努力,却还是没能改掉。Butit’sthewayIam,andtryas

3、Imight,Ihaven’tbeenabletochangeit.此外,汉语中还有不少无主句,翻译成英语时也应将省略的主语补上。如:很高兴收到您的来信。Iamsogladtohearfromyou.看样子要下雨了。Itlookslikerain.(2)增加作宾语的代词汉语中,常常可以把动词后面的前文出现过的宾语省略,以避免罗嗦。但是翻译成英语时,由于及物动词后面必须跟宾语,就需要保留这个宾语,同时为避免重复,就用代词来替代前文提到过的这个宾语。如:你越要掩盖自己的错误,就越会暴露。Themoreyoutrytoco

4、verupyourmistakes,themoreyourevealthem.(3)增加物主代词一只鸟从远处的岸边飞起,轻轻拍动着翅膀掠过湖面。Abirdrisesfromadistantshoreandgentlyfansitswayoverthelake.3.增加连词汉语分句之间的连接词常可有可无,因为其前后的逻辑关系往往是暗含于其中的。而译译成英语时,须把这些连接词补进去。(1)增加并列连词她瘦弱憔悴。Sheisscraggyandhaggard.(2)增加从属连词6a.增加表示因果的从属连词他没有看过校长讲话

5、的文本,不愿加以评论。Hedeclinedtocommentontheprincipal’sstatement,ashehadnotreaditb.增加表示条件的从属连词你不参加这个比赛,我也不参加。Iwon’tparticipateinthecontestifyoudon’t.c.增加表示时间的从属连词你明天去购物,帮我把这封信寄了吧。Pleaseposttheletterformewhenyougoshoppingtomorrow.4.增加介词她白天在餐厅工作,晚上在酒吧当女招待。Sheworksataresta

6、urantduringthedayandasawaitressatabaratnight.他还太年轻,无法明辨是非。Heistooyoungtodistinguishrightfromwrong.5.增加背景词由于中西方文化的诸多差异,有些关于中国特有文化的内容,如果简单而机械地将其译译成英语,外国读者很可能会丈二和尚摸不着头脑,这时就有必要适当地加上解释性的词语,把所隐含的意思表达清楚。茅台是我爷爷的最爱。Maotailiquorismygrandpa’sfavorite.“茅台”是中国白酒中的名牌,考虑到多数外国

7、人并不知道这是一种酒,故有必添加“liquor”一词予以说明。(二)省略法汉译英时,有些词汇和短语可以省略不译,从而使译文更加简洁、流畅。但使用省略法的前提是保持原文意思不变,省略绝不等于漏译。1.省略汉语的范畴词许多汉语的名词性短语喜用范畴词,要翻译成地道的英语,一般应将汉语的范畴词省稳定性stability紧急状况emergency说服工作persuasion疯狂行为madness2.省略汉语的重复词汉语常重复某个词汇,以达到强调等特殊效果。但英语使用重复的频率远不如汉语,所以翻译成英语时,可以让重复的部分只出现

8、一次,或者从第二次出现相同内容时,用代词代替,以免累赘。他讨厌失败,他一生中曾经战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。Hehatedfailure;hehadconquereditallhislife,risenaboveit,anddespiseditinothers三季度上市公司前十大净利润公司一览表.我耸了耸肩,小汤姆也耸了耸肩。Ish

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。