2013年上外会议口译招生简章

2013年上外会议口译招生简章

ID:15071740

大小:41.50 KB

页数:11页

时间:2018-08-01

2013年上外会议口译招生简章_第1页
2013年上外会议口译招生简章_第2页
2013年上外会议口译招生简章_第3页
2013年上外会议口译招生简章_第4页
2013年上外会议口译招生简章_第5页
资源描述:

《2013年上外会议口译招生简章》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、上海外国语大学高级翻译学院会议口译专业2013年招生简章`1.概况会议口译专业作为国家“十五”、“211”重点项目于2003年设立在上海外国语大学高级翻译学院,是全国唯一由教育部专项拨款建设的同声传译教学基地。本专业设在上海外国语大学高级翻译学院应用翻译系。会议口译专业的使命是按照国际最高标准,提供全球一流的会议口译专业教育,以培养能胜任联合国、欧盟等国际组织、国际外交及各种国际会议同声传译和交替传译工作的专业会议口译员。本专业严格按照国际会议口译员协会(AIIC)所制定的各项标准组织遴选、教学与考试工作,并与联合国、欧盟等国际组织直接开展多方面的合作。2005年,会议口译专业在

2、国际会议口译员协会(AIIC)对全球口译培训机构的评审中荣获全球最高一类评级。2.学制会议口译专业提供两年全日制研究生层次专业教育。培训的重点为会议口译专业实践技能(交替传译和同声传译)。完成学业并通过专业考试者,获得“会议口译专业证书”,证明其能胜任联合国、欧盟等国际组织,以及各种国际会议和外交场合的同声传译和交替传译工作。根据上海外国语大学与联合国日内瓦办事处(2003年9月、2008年10月),联合国内罗毕办事处(2004年4月),欧盟欧委会(2004年5月),联合国维也纳办事处(2008年8月)以及联合国纽约总部(2008年8月)等国际组织签署的合作备忘录,会议口译专业是

3、联合国与欧盟所正式认可的专业。3.课程内容一年级学习交替传译、视译、口译基础理论,并辅之以语言提高、演讲、笔译、专题知识(如经济、法律)等模块和课程。一年级结束时,学生参加有外部考官参与的升级考试,以确定其是否有资格升入会议口译系二年级。升级考试的科目包括英中/中英交替传译和视译。交替传译的考试要求考生在连续听完约五分钟的发言后,用良好的演讲技巧忠实完整地再现发言内容,信息准确、逻辑清楚、表达流畅、细节基本完整、语言质量达标。未能通过考试者,可在下一年重考。二年级学生在第一学年掌握交替传译基本技能的基础上,接受交替传译、同声传译和带稿同声传译的深度训练,掌握会议口译高阶技能。授课

4、和练习材料多为国际会议的最新材料,可以使学生在掌握技能的同时也深入了解当前国际会议经常涉及的各类主题的背景知识,并熟悉各种口音和发言者立场。二年级下学期,还系统学习国际会议口译的会前准备策略,深度钻研会议口译的职业道德与职业行为守则。学生还可以在本系教师组织的模拟会议中进行会议口译练习,模拟会议专题为当前国际会议经常涉及的重要领域和最新议题。此外,作为课堂教学的重要补充,学生也有机会在本系教师的带领下前往在上海举行的各类国际会议现场,观摩和旁听本系教师的现场口译工作,并在条件允许的情况下进行“实习厢”同声传译练习。或赴国际组织实习,参加大型国际会议中的“实习厢”同声传译练习,并体

5、验国际组织中会议口译员的工作与生活。二年级结束时,按照国际会议口译项目的通行标准,举行专业考试(ProfessionalExamination),由外部考官考核学生的口译实践能力。专业考试科目为交替传译(A-B,B-A)、同声传译(A-B,B-A)和带稿同声传译(A-B,B-A)共六科。对于同时申报C语言的考生,另安排由C语言译入A语言的相关考试项目。考试材料均取自于真实国际会议,其难度相当于专业会议口译工作。通过专业考试的学生获得“会议口译专业证书”(ProfessionalDiplomainConferenceInterpreting),该证书证明获得者已为专业会议口译员,达

6、到国际会议口译员标准,能胜任国际组织、外交外事及各种国际会议中的同声传译和交替传译工作。4.师资会议口译专业所有口译专业课均由具有丰富国际会议口译工作和专业口译教学经验的专业会议口译员执教,其中包括国际会议口译员协会(AIIC)会员。此外,本专业还邀请联合国、欧盟、国际货币基金组织(IMF)、经济合作与发展组织(OECD)、美国国务院和中国外交部等口译用人单位的领导、专家以及世界一流会议口译项目的专家教授举行不定期专题讲座。5.班级规模每年招生不超过10人,以确保教师可充分指导每一位学生。6.生源概况及毕业去向自2003年会议口译项目启动以来,已招收十届学生,录取人数共96人,现

7、将其基本情况作如下介绍,以供参考:入学时的学历本科:51%硕士或博士:49%之前所学专业语言类专业:68%非语言类专业:32%入学时的年龄平均:25.7岁最小:20岁,最大:39岁自2005年首次举行专业证书考试以来,已有八届学生完成本课程并获得会议口译专业证书,总共57人。几乎所有毕业生都在从事国际会议口译工作。毕业去向大致如下:有选择到专业口译服务机构任职(如联合国总部、外交部翻译室、其他中央部委和一些省市的翻译室等);有选择灵活就业安排,即部分时间在某单位供职(多为口译岗位

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。