2008年翻译硕士专业学位

2008年翻译硕士专业学位

ID:14995605

大小:31.00 KB

页数:10页

时间:2018-07-31

2008年翻译硕士专业学位_第1页
2008年翻译硕士专业学位_第2页
2008年翻译硕士专业学位_第3页
2008年翻译硕士专业学位_第4页
2008年翻译硕士专业学位_第5页
资源描述:

《2008年翻译硕士专业学位》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、2008年翻译硕士专业学位(MTI)教师培训感言时间:2008-10-1322:12来源:MTI教指委作者:MTI教指委点击:791次  为期五天的全国首届MTI教师培训于7月28日至8月2日在上海外国语大学高级翻译学院举行,在这五天的时间里,来自全国各地开设MTI课程或开设翻译专业的院校的老师得到了包括广东外语外贸大学仲伟合教授、穆雷教授、南京大学许钧教授以及上海外国语大学高级翻译学院柴明熲教授、谢天振教授、戴慧萍教授、姚锦清教授、邹申教授等在内各位主讲教师的悉心指导,对MTI教学的教学理念、培养规划、语言

2、测试与实践、口笔译专业教学考试、口笔译教学操作步骤及注意事项、MTI教材编写与课程设置等主题的内容进行了初步的系统了解与学习。  参加培训的各位老师根据自身专业方向与教学课程的不同被分别编入口译培训班和笔译培训班,除了在7月28日、8月1日和2日两班合班上课以外,其余三天时间两班分别进行口译教学研讨与笔译教学研讨。我所在的口译教学研讨班主要以示范课结合教学研讨的形式进行。  在分类教学研讨开始之前,上外高翻副院长戴惠萍教授强调了此次研讨班的目标,即帮助学员熟悉了解口译各项技能、各个环节之间的联系,重在传授口译

3、教学理念与技能,通过口译教师示范课与讲解帮助学员了解专业口译教学与语言教学的差别。在这一目标的指引下,在随后的三天时间里,上外高翻的三位主讲教师——戴惠萍教授、张爱玲老师和王英男老师——从口译入门开始,由浅入深向各位学员进行了口译教学示范与讲解。  7月29日上午口译入门课上,戴教授首先介绍了上外高翻入学考试中一个挑选学生的简单方法,即看考生是否能在听过一段发言后迅速捕捉到传达信息的关键词。另外,戴教授还强调了应该关注的如下素质,这些素质说明考生有成为职业译员的潜力:迅速理解所听段落中妙语(punchline

4、)的能力;迅速把握主次信息以及理清信息间逻辑关系的能力;快速组织信息的能力;清晰表达的能力以及较强的短时记忆力。关于挑选学员所用的材料,戴教授认为应选择结构清晰、简单的文章,并且应避免过于普通的主题。然后,戴教授强调了背景知识的重要性,指出缺乏对详细背景的理解可能导致对信息点之间逻辑关系把握的偏差,并介绍了上外高翻帮助学员巩固、强化背景知识的方法。接下来,在三名MTI口译方向一年级学生和两名MA文学方向学生的配合下,戴教授讲解了第一阶段口译教学的典型步骤与注意事项,指出在第一阶段训练中教师应注重译员积极听入模

5、式的培养,不能过早传授笔记技巧;此阶段只要求学生重述关键信息,不要求学生重述全部信息;如发现学生出现随意增添信息的倾向,教师应及时制止。  7月29日下午的视译课由王英男老师主讲。首先,王老师简介了练习文稿的出处、文体特征和原发言人风格,然后要求学生逐篇进行视译练习。第一篇练习文章为程式化的会议开场介绍词,由学生甲朗读全文,教师计时,然后由学生乙进行视译,要求视译所需时间不能超过发言时间的2/3。练习结束后,王老师在点评中逐句分析意群间的联系,强调对词意的准确把握,指出准确边界不可突破;概念性内容转化时无灵活

6、度;处理非主要信息时可抓意忘言。第二篇练习材料为某讲稿的PPT大纲,王老师要求学生通过文字准备对讲稿形成大致概念,并在视译中避免机械的字面翻译。第三篇练习材料为UNECEF某官员讲稿,学生练习后,王老师提醒学生注意谨慎使用表示个人态度和意见的词语。练习结束后,王老师总结了视译课教学步骤,即文字准备――视译练习――教师点评,并补充说明在训练早期可在步骤一、二之间增加一个环节,要求学生简述篇章结构,以便提高学生即席理解和把握讲稿的能力。  7月30日上午无稿交传课继续由王英男老师主讲。在简要回顾口译笔记的基本原则

7、之后,王老师引导学生进行长交传的练习,发言时间在五分钟或以上。练习共三篇,难度由简入深,分别是即席发言、经口语化修改的杂志文章以及会议讲话录音。前两篇由王老师担任发言人做中文发言,然后由学生进行笔记和复述练习。练习结束后,针对学生的表现和口译笔记,王老师指出,学生应迅速分析和捕捉讲话中的关键信息并在笔记中加以体现;应记下时态、情态等程度性细节内容;应重视发言的开头与结尾,根据上下文酌情调整口译笔记;应将主要精力放到听和分析上,记笔记时要快记、少记、省力记,提高信息处理质量。王老师认为,长交传练习能有效衡量学生

8、的口译基本功,讲话长度越长,越能够暴露学生的缺点。  7月30日下午带稿交传课由张爱玲老师主讲。张老师首先就交传笔记进行了简要介绍,涵盖记忆训练、记忆与交传笔记、交传笔记功能与特征、笔记内容、笔记原则、笔记阅读及注意事项等笔记法的基本内容。接着,张老师向学生提供了一篇关于中国未来发展的英文讲稿,她自己模拟讲者进行发言,其中不时脱稿即兴发挥。学生口译练习之后,张老师和戴教授鼓励其他同学提出意见,然后对

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。