考研英语阅读长句难句句解析讲解

考研英语阅读长句难句句解析讲解

ID:14993432

大小:214.00 KB

页数:37页

时间:2018-07-31

考研英语阅读长句难句句解析讲解_第1页
考研英语阅读长句难句句解析讲解_第2页
考研英语阅读长句难句句解析讲解_第3页
考研英语阅读长句难句句解析讲解_第4页
考研英语阅读长句难句句解析讲解_第5页
资源描述:

《考研英语阅读长句难句句解析讲解》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、2006PartAText24.Andtherearethetownsfolkwholargelyliveoffthetouristswhocome,nottoseetheplays,buttolookatAnneHathawaysCottage,Shakespearesbirthplaceandtheothersights. 【译文】另一边是靠游客谋生的市民,游客来到小镇不是为了看戏,而是想看看安妮·海瑟薇的房舍、莎士比亚的出生地和其他的风景点。 【析句】定语从句(wholargelyliveoffthetourists)修饰the

2、townsfolk,而该定语从句的宾语thetourists的后面又跟了另一个定语从句。注意,不能把nottoseetheplays的主语看作是thetownsfolk。 【讲词】largely意为“在很大程度上,主要地”。Heowedhissuccesslargelytothesupportofhiswife.(他的成功在很大程度上应归于妻子的支持。) liveoff有两个意思,分别是“住在……外”或“靠……生活”。Thefamilyusedtoliveoffthesmallpocketoflandtheyowned.(这家人过去靠

3、着自家的一小块土地过日子。)Somecollegestudentshavechosentoliveoffthecampus.(有些学生选择住在校外。) 5.ItisalldeliciouslyironicwhenyouconsiderthatShakespeare,whoearnstheirliving,washimselfanactor(withabeard)anddidhisshareofnoisemaking. 【译文】他们是靠莎士比亚过日子,而莎士比亚自己就是一位演员(留着胡子),当初也是吵吵嚷嚷的,想到这些不无讽刺的意味。 

4、【析句】这是一个主从复合句,主句是Itsalldeliciouslyironic。另外,非限制性定语从句whoearnstheirliving修饰Shakespeare,其字面意思是:莎士比亚挣钱养活他们,即他们靠莎士比亚过日子。 【讲词】ironic意为“讽刺的,说反话的;有讽刺意味的”。Ironically,eventhegovernmentwasawareofthesituation.(具有讽刺意味的是,甚至连政府都清楚这一情况。) share作名词时表示“分享;份额;一份;股份”,句中didhisshareofnoisem

5、aking字面意思是他也制造他那一份噪音,即莎士比亚当初也是吵吵嚷嚷的,像现在的演员一样。 6.Thesightseerswhocomebybus—andoftentakeinWarwickCastleandBlenheimPalaceontheside—don’tusuallyseetheplays,andsomeofthemareevensurprisedtofindatheatreinStratford. 【译文】坐着大巴来的观光客,虽然经常顺便看看沃尔威克城堡和布伦海姆宫,一般都不是来看戏,其中有些人看到斯特拉福德竟然一家剧院

6、甚至惊讶不已。 【析句】全句是由两个分句组成,在第一个句子的主干结构是Thesightseers…dontusuallyseetheplays。定语从句(whocomebybus)是修饰主语Thesightseers,而破折号中间的成分是对定语从句的补充。someofthemareevensurprisedtofindatheatreinStratford是第二个分句。 【讲词】takein的词义较多,可以表示“接受,接待,吸收,理解,包括,轻信,注意到,欺骗”,在句中的意思是“游览,观光”。 ontheside意为“兼职;另外”。

7、Hedidsomeaccountingontheside.(他还人帮人做会计。) 7.Itistheplaygoers,theRSCcontends,whobringinmuchofthetownsrevenuebecausetheyspendthenight(someofthemfourorfivenights)pouringcashintothehotelsandrestaurants. 【译文】皇家莎士比亚戏剧公司说,游客给小镇带来了很大一部分收入,因为他们过夜(有些人甚至住上四五夜),把大把的钱花在旅馆和餐馆。 【析句】这是一

8、个因果复合句。主句的正常语序是TheRSCcontendsitistheplaygoers…。从句(whobringinmuchofthetownsrevenue)是theplaygoers的定语。 【讲词】conte

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。