资源描述:
《96-05八级测试英译汉》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、1996年8级测试英译汉 FourmonthsbeforeElectionDay1,fivemengatheredinasmallconferenceroomattheReagan-Bushheadquarters2andreviewedanoversizecalendarthatmarkedtheremainingdaysofthe1984presidentialcampaign.ItwasthelastSaturdayinJuneandatteno'clockinthemorningtherestoftheofficewaspr
2、acticallydeserted3.Evenso,themenkeptthedoorslutandthedrapescarefullydrawn.Thethreeprincipalsandtheirtwodeputieshadcomefromaroundthecountryforacriticalmeeting4.Theiraimwastodeviseastrategy5thatwouldguaranteeRonaldReagan'sresoundingreelectiontoasecondtermintheWhiteHouse.
3、 Itshouldhavebeeneasy.Theywerebattle-testedveterans6withlongtiestoReaganandevenlongertiestotheRepublicanParty,menwhounderstoodpresidentialpolitics7aswellasanyinthecountry.Thebackdrop8ofthecampaignwashospitable,withlotsofgoodnewstoworkwith:Americawasatpeace,andthenation'se
4、conomy,akeyfactorinanyelection,wasreboundingvigorouslyafterrecession.Furthermore,thecampaignitselfwaslavishlyfinanced9,withplentyofmoneyforatop-flightstaff10,travel,andtelevisioncommercials.And,mostimportant,theircandidatewasRonaldReagan,apresidentoftremendouspersonalpopu
5、larityanddazzlingcommunicationskills11.ReaganhassucceededmorethananypresidentsinceJohnF.KennedyinprojectingabroadvisionofAmerica—anationofrenewedmilitarystrength,individualinitiative,andsmallerfederalgovernment12.【概述】 本文是一篇典型的关于美国政治的时事杂文,用词色彩强烈,修饰语具有极端性和渲染性的特点。翻译这类文章时,
6、伸缩性较大,适宜文采的容忍度较大。翻译中涉及被动语态译法、转译法等。【翻译要点评析】ElectionDay:美国的总统“选举日”。Reagan-Bushheadquarters:里根—布什竞选总部。therestoftheofficewaspracticallydeserted:“desert”意为离弃、放弃,此句为被动表达方式,翻译时如不特别强调施动者,一般译为主动句,即“其他办公室几乎没有人”。criticalmeeting:“critical”有“批评的、危机的、决定性的”意思,此处为“决定性的”,译为“重要会议”。deviseas
7、trategy:“devise”意为“想出、设计、发明”,此处根据“strategy”一词译为“制定策略”。battle-testedveterans:久经沙场的老将;在战场上受过考验的老将。presidentialpolitics:总统竞选的套路。backdrop:意为背景、大环境,此处译为“条件”。thecampaignitselfwaslavishlyfinanced:该句为被动句,翻译时应该转为主动语态,即“这次竞选筹到了充裕的资金”。atop-flightstaff:top-flight=best,firstrate,staff
8、此处指“竞选班子”。apresidentoftremendouspersonalpopularityanddazzlingcommunicationskills:此句为名词性短语,作Ronal