cet―4翻译测试改革正面反拨效应下的大学英语教学

cet―4翻译测试改革正面反拨效应下的大学英语教学

ID:14658991

大小:32.00 KB

页数:10页

时间:2018-07-29

cet―4翻译测试改革正面反拨效应下的大学英语教学_第1页
cet―4翻译测试改革正面反拨效应下的大学英语教学_第2页
cet―4翻译测试改革正面反拨效应下的大学英语教学_第3页
cet―4翻译测试改革正面反拨效应下的大学英语教学_第4页
cet―4翻译测试改革正面反拨效应下的大学英语教学_第5页
资源描述:

《cet―4翻译测试改革正面反拨效应下的大学英语教学》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、CET―4翻译测试改革正面反拨效应下的大学英语教学  摘要:语言测试与语言教学为伙伴关系,大学英语四级考试的改革,对大学英语教学有着正面的反拨效应。四级考试中篇章翻译测试的增加,带动了大学英语教学向着培养学生英语综合能力的方向发展,大学英语教学将呈现更多模态、多样化的综合模式。本文从四级考试中翻译测试改革的背景着手,应用正面反拨效应理论,探究翻译测试改革对大学英语教学的影响,并提出一些反拨效应下,完善大学英语教学的策略和思路。  关键词:四级考试正面反拨效应大学英语教学  大学英语四级考试(CollegeEnglishTestBand4,简称CE

2、T-4)是由国家教育部高等教育司主持的全国性教学考试,目的是推动大学英语教学大纲的贯彻执行,对大学生的英语能力进行客观、准确的测量,为提高我国大学英语课程的教学质量服务。迄今为止,CET-4纸质版考试共经历了四次大的改革,因它的认可度高,受众面广,社会影响大,每一次的改革都引起了广泛关注。最近一次改革在2013年,考试委员会对试卷结构和测试题型作出局部调整,其中翻译由原单句汉译英调整为段落汉译英测试形式。同以往一样,本次改革也给大学英语教学带来了很大影响,引起了英语教育教学工作者的广泛研究。本文将从四级新题型中翻译测试对大学英语教学的正面反拨效应

3、进行研究,旨在通过分析CET-4翻译测试对大学英语教学的影响,提出相应的教学策略,为大学英语教学改革的深化和发展提供更多思路。  一、正面反拨效应理论  测试对教学和学习的影响称为反拨效应。英国语言学家把这一概念引用到应用语言学领域,特指语言测试,尤其是外语测试对相应的教学和学习产生的影响。Hughes用PPP法界定反拨效应的各个层面,认为考试的影响涉及Participants(考生、教师、教育管理人员、教材编写者、教科书出版商等)、Process(大纲制定、教材编写、教学方法、学习策略等)和Product(学到的知识与技能)。Alderson和

4、Wall针对反拨效应提出了15个假设,从教和学的内容、方法、顺序、进度、程度、深度等方面阐释了考试对教学的影响,包括影响的大小与范围(黄大勇,杨炳均,2002)。测试对教学有两种影响:正面影响称为正面反拨效应,负面影响称为负面反拨效应。  在2013年的四级改革前,关于CET-4及其反拨效应的研究已有不少,这些研究主要集中在几个方面:反拨效应的实证研究;CET-4对教学的正面反拨效应;CET-4对教学的负面反拨效应;反拨效应对教师和学生的影响等。通过专家的实证研究,教育界普遍认同,CET对大学英语教学产生的正面影响远远大于负面影响,而且正面影响呈

5、上升趋势(辜向东,2011)。改革之后,也有少数人对新四级翻译测试的正面反拨效应进行了研究(从中国知网来看有八篇),有些取得了一定成果,有些则是浅尝辄止。由于改革实施方兴未艾,本方面的研究仍然有待于学者和教学工作者的深入研究。  二、CET-4翻译测试改革的背景  随着中外文化交流的日渐频繁,社会对大学毕业生的英语综合应用能力水平要求日渐提高。在当前国家倡导实现中国梦的社会背景下,中华民族的振兴不仅要依靠国家综合实力的强大,还体现在中国文化被世界各国的广泛认知上。因此,社会人才的翻译能力尤其是汉译英的能力逐渐彰显其重要性,甚至有人认为2013年莫

6、言获得诺贝尔文学奖也在很大程度上归功于其作品翻译的成功。因此,要想增强国家的文化软实力,弘扬中国传统文化在国际领域的传播,亟待大学教育提高学生的跨文化交际能力,尤其是汉译英能力。  最新公布的大学英语四级考试大纲(2006修订版)规定大学英语四级考试的目的在于准确地测量我国在校大学生的英语综合应用能力(蔡基刚,2007)。作为在全国范围内最权威的一个衡量非英语专业学生英语水平的测试,四级考试理应从听力、口语、阅读、写作、翻译等多方面考查学生英语语言的综合应用能力。然而,囿于多种条件的限制,2005年之前的四级考试中没有汉译英题型,2005年第三次

7、改革后的汉译英题型也仅限于考查短语和重点句型的翻译,而且分值只占卷面的5%。这种分立型语言测试观指导下的四级考试偏重考核学生的语言知识,无法全面考核学生综合语言运用能力和语言交际能力,考试缺乏足够的效度。相应的,翻译能力尤其是汉译英能力的训练,在大学英语实际教学中也很少得到重视,学生的翻译能力远远达不到教学大纲中要求的“使学生在今后的学习、工作和社会交往中能用英语有效地进行交际”的水准,在实际的跨文化交际中面对介绍中国特色的材料翻译时,很多人经常会出现文化失语现象。  教育部高教司对大学英语四、六级考试的要求是:“努力建设成有中国特色的、达到国际

8、教育测量学专业标准的、与国际接轨的英语语言测试体系。”(杨惠中,2003)基于形势背景的要求和专家学者的呼吁,国家四六级委员会于2013

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。