朱维钧口译员的经验之谈

朱维钧口译员的经验之谈

ID:14468091

大小:56.50 KB

页数:11页

时间:2018-07-28

朱维钧口译员的经验之谈_第1页
朱维钧口译员的经验之谈_第2页
朱维钧口译员的经验之谈_第3页
朱维钧口译员的经验之谈_第4页
朱维钧口译员的经验之谈_第5页
资源描述:

《朱维钧口译员的经验之谈》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、朱维钧口译员的经验之谈http://weijunjoe.spaces.live.com/P和年轻一代谈口译口译是一份看上去轻松,做起来却很难的职业。它需要你要有很多的积累,包括经验和知识的积累。最近有越来越多的青年男女给我打来电话或发来电子邮件,表达愿意从事口译的兴趣,同时向我讨教。我一般会对这样的青年学生做一个简单的测试,主要是测试他们的知识积累情况。绝大多数人的知识积累情况都较差,但热情又普遍很高。我希望他们的热情不是因为看到做同传的收入很高的缘故。其实,市场是公平的。因为,通过我的测试,我判断这些青年学生、或刚刚走出校门的人,一般在英语听力方面所花的时间,不会超过几百小时。而一个

2、好的同传,往往在听力和跟读、跟译(shadowing)方面花过上万个小时。那么,花过几百个小时的,每天挣一百;花过上万个小时的每天挣几千。这从所花费的时间和所花的功夫上来看,是完全成比例的。只花过几百小时的人,偏要去从事花费过上万小时训练的人才可以胜任的工作,效果是可想而知的。现在的一些所谓口译学校,为了达到其招生的目的,不惜对这些渴望从事口译职业的青年学生进行误导。为了骗取他们的学费,就诱惑他们说,只要经过他们短短一个暑假的训练,就能保证他们能够从事这份令人羡慕的职业。但我今天是想提醒这些青年学子,不要相信这种鬼话,而要相信上万小时的积累。通向优秀口译的道路上是没有捷径的!和年轻一代

3、谈口译2要想做好口译,我认为第一重要的是广泛的阅读。而这恰恰是多数年轻一代不愿意花时间去做的。表面上阅读好像同口译没有关系,但实际上,优秀的译员正是出自广泛的阅读。假如要我把做一位优秀的译员所需要的条件进行一个量化,我就会列出这样一个单子:阅读书籍:500本听力:10,000小时模仿跟读:1,000小时记笔记训练:100小时这样,再加上一定的天赋和老师的指导,就一定能够成为一位优秀的译员。很实在的话,写给想做翻译的年轻的朋友1、动机。不论你想做翻译的初衷是什么,为名,为利,或者为地位,为理想,请把这个想清楚。从事翻译,能否让你实现你的夙愿,请深思。2、情报。如果你坚定地相信,从事翻译能

4、让你实现你的梦想,求得你所求,请认真深入地了解一下这个行业。做翻译,不是你想象的那么简单,也没那么难,但是事实的情况可能会让你觉得意外。至于怎样了解?如果有时间,可以多参加实习,多浏览几个比较好的翻译论坛,也可以想办法认识一些翻译朋友。如果想走这条路,要了解翻译行业的什么?待遇:是一小时一万,还是一个月一千,两千,三千?工种:翻译是个大类,这个细化之后分支其实是很难统计的。首先,笔译口译不同。而这两个大类又能往下细分。比如笔译又可以分为科技翻译,文学翻译,新闻翻译。科技翻译也可以细分,建筑,纺织,采矿,石油,电力。这个如果细分下去,是无穷尽的。工作单位:很多人想做翻译时其实没有考虑过这

5、个问题。而实际上,这个问题很重要,因为实实在在的说,这个关系到你的收入,地位,工作方式,生活方式。比如,国企需要翻译,央企需要翻译,此外还有民企,外企。这是工作单位所有制。另外,在翻译公司做翻译,与在其他类型企业做翻译也不一样。我们不唱高调,脚踏实地地说,工作单位,是入行前最需要考虑的问题。工作方式:有些单位的翻译,可能需要每天八九个小时对着电脑;有些翻译工作,可能一年四季不能回家;但基本上从事翻译有一个共同点,这是一个必须不断学习的职业,这是一个注定是为他人做嫁衣的职业。还有其他的具体情况,就需要有心人去认真了解。总之,如果不了解这个行业,慎重。3、翻译学习。之所以把这个放后边,不是

6、说这个不重要。而是,有方向的努力,才有最大的收获。如果你兴趣就是在文学翻译上,那么学习科技翻译,没有太大的必要性的。也就是说,明确自己想从事的具体的翻译行业,比如化工类的科技翻译,中译英类的新闻翻译,明确自己想去的翻译单位,比如国家部门,民营企业,这是基础,是方向。这个方向明白之后,有针对性的制定学习计划和成长战略,才能少走弯路。至于具体怎么学,各有各的道。请相信,书山有路勤为径,译海无涯苦作舟。4、实现途径。其实和上文有些重复,但是特别的提出来。人做事,一定要明白什么是可能性,什么是可行性。有些梦想,其实是注定实现不了的。现实不是错,现实就是理性。譬如一个先天口吃的人,做口译是不大适

7、合的。更重要的是,人要有自知之明,改变自己能改变的,接受自己不能改变的,这也是一种智慧。在经过理性分析认定目标可行之后,就是制定具体计划了。比如你想去外交部做翻译,那么考公务员基本上是必须的,或者就一定要去京城名校。想做口译,口语不过关也是不行的。路是一步步走出来的,不能急,也不能轻易放弃。在翻译的道路上,立长志比常立志有用。5、家庭。这是多说的一句话,我个人认为比较重要。人都有家庭的责任,无论老少。尤其是年轻人,你大可以学大洋彼岸的美国人一样

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。