欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:14351162
大小:42.00 KB
页数:9页
时间:2018-07-28
《新东方考研英语翻译强化笔记 经典的》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、新东方考研英语翻译强化笔记经典的新东方考研英语翻译强化班主讲:张建宇英语学习的三个层次:interpretation解释,理解inter-eg.international国际的transcription改写;听抄tran-改变translation翻译注意:1、考研翻译主要是考理解2、把题目忠实、通顺的写成中文翻译的实质:对语言进行编码和重新再编码;涉及到两种语言之间意群的编码和重新再编码。考研翻译和考研阅读的区别:1、阅读是被动技能;翻译是主动技能2、翻译的词汇深度远大于阅读eg.develop发展;资源的开发;养成某种习惯
2、;得病3、翻译是一个使用英语语言能力的平台翻译的标准:1.faithfulness信(忠诚)2.expressiveness达(达意)3.gracefulness雅(优雅)考研翻译的标准:忠实、通顺Forexample:Ofstudy(论读书)Ofstudy,studyservesfordelight,forornamentandforability.(读书可以怡情,可以博采,可以长才。)of所要谈论的是......study指学习的一种具体形式,即读书ofstudy论读书delight高兴、愉快ornament装饰、修饰ab
3、ility能力、才能、才干读书可以使人高兴;读书可以装饰某人,充实某人;读书可以提升某人的能力,增长某人的才干。翻译的三大译法:一、直译字对字的翻译(literarytranslation)占考研翻译中80%的题目eg.Bloodisthickerthanwater.血浓于水。toaddfueltothefire火上浇油。二、意译(freetranslation)完全抛开原句的句子结构去翻译eg.A:Willyouattendthemeetingthisafternoon?你参加今天下午的会吗?B:Willaduckswim?
4、我一定去。注意:意译在考研英语翻译中占20%。翻译举例:1)MilkWay错误译法:牛奶路正确译法:银河2)错误译法:FiveTalksandFourBeauties本意:五讲四美3)Inasociety,whilewomensarelightandmansareheavy......本意:这个社会是个重男轻女的社会。4)本意:挤牛奶错误译法:1.死译:squeezemilk2.意译:persuadethecowtogivemilk5)Onabeach......,theBrazilianstalk,readandjokewh
5、atevertheywantaboutthenakedaffairsatease.错误译文:在海滩上甚至大街上,你能看到几乎全裸的人们在从容不迫地干着他们想干的事情。三、音译eg.sofa沙发modern摩登CocaCola可口可乐商标:Canon佳能(本意:大炮)Dove德芙(本意:鸽子)翻译的重要性:不能放弃考研翻译的三大理由:1.从考试战略来说,有可能是至关重要的2.翻译和阅读相得益彰、相互促进。3.考验翻译可以提高的三大特点(1)考点固定(2)技巧有限(3)文章体裁固定有利点:考研翻译判分为分段判分考研翻译的难点及对策
6、:1.阅读能力差—原因:(1)词汇深度不够eg.elegantsystem完美的、完善的系统(elegant优雅的)eg.LastnightIheardyoudrivingpigstothemarket.译文:昨天晚上我听见你鼾声如雷。对策:背单词的方法:(a)把集中记单词的时间拆开,每次背个十分钟,加起来够一个小时就可以了。早上醒来看一遍,理解单词的标志是看到脑中产生的是场景。(b)拿词汇书背单词的误区。上下词是连起来记忆的,只记住了词形没有记住词义,最好找代表例句来记忆。(c)动力不足。(d)最后一个小技巧:睡觉之前背一些
7、单词:dreamhorse梦中情人。先记核心词汇,然后再记扩充词汇背单词的方法dreamhorse(梦中情人)2.语法问题1)名词性从句。包括主语从句,表语从句和同位语从句。2)定语从句。注意区分定语从句和名词性从句。3)分词。包括过去分词和现在分词,主要看分词的被动和主动。4)被动语态。对于翻译能力的提高不要着急。每个星期坚持翻译一两句话。考研翻译整体课程内容核心的介绍:一、考研翻译的考点。1、句法类考点1)、定语从句2)、名词性从句3)、状语从句4)、被动语态2、词法类考点1)、分词2)、代词3)、固定词和短语的翻译二、考
8、研翻译最基本的五种翻译技巧1、分拆:把原句化整为零,按意群切分。2、倒置:按中文顺序颠倒原文的意群。3、重组:脱离原文的句子结构,重新组织译文。4、增词法和减词法:根据需要来增减词。5、词类转译:某些词的词性会产生变换,比如将英文中的介词转译成动词。三、技巧和考点的关系:技巧
此文档下载收益归作者所有