_红_蓝_颜色词英汉文化内涵差异研究

_红_蓝_颜色词英汉文化内涵差异研究

ID:14265413

大小:40.50 KB

页数:13页

时间:2018-07-27

_红_蓝_颜色词英汉文化内涵差异研究_第1页
_红_蓝_颜色词英汉文化内涵差异研究_第2页
_红_蓝_颜色词英汉文化内涵差异研究_第3页
_红_蓝_颜色词英汉文化内涵差异研究_第4页
_红_蓝_颜色词英汉文化内涵差异研究_第5页
资源描述:

《_红_蓝_颜色词英汉文化内涵差异研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、_红_蓝_颜色词英汉文化内涵差异研究  英国文化人类学家EdwardTailer指出:“文化是一种复杂体,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其余社会上习得的能力与习惯。”因此,不同的民族因自然环境、社会制度、风土人情、文化背景不同其文化内涵意义既有相似点,也有不同点。汉语和英语中有不少颜色词反映出不同的文化心态和感情色彩。特别是汉语,自古以来就有丰富多彩的颜色词。同样,在英语中,也有不少能够折射出西方文化的颜色词。英汉颜色词的正确使用和交流离不开对其不同文化深刻的了解,本文以“红”“蓝”颜色词为例,揭示出颜色词文化内

2、涵的差异性。1 “红”和“red”文化内涵的差异红色是中华民族最喜爱的颜色,甚至成为中国人的文化图腾和精神皈依。在中国悠久的历史长河和丰富的文化背景下,人们总是把“红”和好运、幸福,喜庆,大方,朝气,尊贵等意象紧紧联系起来。从朱门红墙到红木箱柜;从孩子的红肚兜到传统婚礼上新娘披的红盖头;从过年过节悬挂的灯笼到家家户户张贴的春联、倒福和窗花,从压岁的红包到除旧迎新的爆竹和鞭炮;从恭贺新禧的贺卡到开张大吉的剪彩。英语中,“red”也指表示庆祝或喜庆,往往用来表示庆祝活动,如“red2letterday”(喜庆日子),redcarp

3、et(迎接贵宾铺的红地毯),但其含义远没有在汉语中的含义广泛深远。而在西方红色则常与血液的颜色相联系,意味着流血、危险、暴力,常有不祥的寓意。如redintoothandclaw残酷无情,血淋淋;aredtagtoabull斗牛的红布指激起人怒火的事物;“haveredhands”(杀人犯),“red2handed”(当场抓获,犯罪现场);redrevenge血腥复仇,它也可以让人联想到危险、紧张,如:“redalert”(空袭报警),“aredflag”(危险信号旗),“aredadventurestory”(一个令人紧张的

4、冒险故事)。由于不同的认知,中国人和西方人对红颜色形成了截然不同的认识。随着人类文明的不断发展,红颜色的文化内涵扩大了很多。比如,红色的语义还可以联想为“相思”“、爱情”,西方人带红玫瑰送情人,中国人南国红豆寄相思。我们常用“红润的脸庞”来形容一个人非常健康“;气得脸发红”表示情绪状态的词。英语中的becomered2faced或Herfaceturnedred同汉语中的“脸红”一样,表因“困窘”,“不好意思”等而脸色发红。汉语用“脸红脖子粗”“,面红耳赤”来表示“生气、愤怒”,英语中也有如toseered“使人生气”或“发怒

5、”、“冒火”,wavingaredflag指“使人生气的东西”。但在汉语中,“眼红”是嫉妒别人的意思,当翻译成英文的时候,应译成“greeneyes”。有时,“红”还和政治、有密切的关系。红色象征革命和社会主义。在汉语和英语中都有用red(红)表示这种意义的词语,如:redguard(红卫兵)“红旗”(flagofCCP),“红色政权”(redpoliticalpower),不过,有些带“红”字的汉语词语译成英语的red并不表达原有的含义。例如,把“又红又专”译作redandexpert表达不出汉语词语的原义,不如译为both

6、socialist2mindedandprofessionallyqualified。同样,把“一颗红心”译为aredheart,不好理解,除非注释一下,如loyaltotheParty,havingsocialistvirtues(忠于党,具有社会主义的道德品质)。red还指经济方面,“负债”或“亏损”,如这些词组:赤字,redink,redfigure;股市最新情报,redtiponthestockmarket;摆脱亏空,togetoutofthered;亏损,inthered;赤字差额,redbalance。此外,需要注

7、意的是汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:红利:dividend;红糖:brownsugar红茶:blacktea红榜:honorroll红豆:lovepea红运:goodluck红包:bonus;英语中带“red”的词,翻译成汉语也不一定用“红”。  英国文化人类学家EdwardTailer指出:“文化是一种复杂体,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其余社会上习得的能力与习惯。”因此,不同的民族因自然环境、社会制度、风土人情、文化背景不同其文化内涵意义既有相似点,也有不同点。汉语和

8、英语中有不少颜色词反映出不同的文化心态和感情色彩。特别是汉语,自古以来就有丰富多彩的颜色词。同样,在英语中,也有不少能够折射出西方文化的颜色词。英汉颜色词的正确使用和交流离不开对其不同文化深刻的了解,本文以“红”“蓝”颜色词为例,揭示出颜色词文化内涵的差异性。1 “红”和“r

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。