从听译到发布,字幕作品制作全流程技术教程

从听译到发布,字幕作品制作全流程技术教程

ID:13688277

大小:1.96 MB

页数:31页

时间:2018-07-23

从听译到发布,字幕作品制作全流程技术教程_第1页
从听译到发布,字幕作品制作全流程技术教程_第2页
从听译到发布,字幕作品制作全流程技术教程_第3页
从听译到发布,字幕作品制作全流程技术教程_第4页
从听译到发布,字幕作品制作全流程技术教程_第5页
资源描述:

《从听译到发布,字幕作品制作全流程技术教程》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、从听译到发布,字幕作品制作全流程技术教程目录一基本概念与软件二 听译及技巧三 时间轴制作基础篇四时间轴制作进阶篇五Logo及水印制作六内嵌RMVB压制七上传及发布基本概念与软件在进入正式的教程以前,我们首先需要明确在我们出片过程中的一些基本概念,并对所需要的软件有一个基本认识。何为听译?这个概念相对简单吧。由于字幕组的工作主要还是为英语视频制作中文字幕(众人:废话!),所以听译就是将原版视频中的每一句话都听出来并且翻译成中文。需要软件:记事本何为时间轴?制作时间轴是将听译文本与视频中每句话对应起来的过程。也就是说,我们所翻译出的每一句话,在视频中都有一个起始时间和一个结束时间,确定每句话的

2、“两点”就是我们制作时间轴的过程。需要软件:TimeMachine何谓Logo及水印制作?视频中,我们有时会需要加入图像Logo来确定版权等信息(事实上是,HC字幕组的作品要求加入HC字幕组的图像Logo)。将Logo嵌入视频的过程即为Logo制作过程。需要软件:VirtualDub何谓内嵌RMVB压制?事实上,一个完整的时间轴字幕,就是我们通常所称的“外挂字幕”,其格式一般为.ass或.srt。由于外挂字幕使用并不算太方便,我们倾向将原来的avi格式的片源与字幕文件合并,并压制成格式小、相对清晰且便于收藏的RMVB视频。这一过程即为内嵌RMVB压制。需要软件:EasyRealMediaP

3、roducer何谓上传发布?毋庸多言,我们完成作品以后,需要进行作品的上传和发布,包括上传到在线视频站及本地下载。此外,不少筒子对发帖过程也存在一些疑惑,我会在教程中一一写出。所需软件:在线视频网站专用上传程序、网盘程序综上所述,我们可以看到,即使是从听译到压制这一完整的过程,所需的软件也并不太多。我会以附件形式上传所需的软件。本教程中的一切示范均以我上传的软件版本为准。由于视频软件版本多、差异大,我不能保证该教程适用于所有的软件版本。请大家下载后自行查毒。其中,VirtualDub和TimeMachine均为绿色软件,解压后即可运行。EasyRealMediaProducer因为上传限制

4、分成了6个分卷,全部下载后放在同一文件夹下运行任意一个文件解压,之后运行安装程序,按默认设置安装即可。听译及技巧听译是所有步骤中最重要的一步。听译的好坏将直接影响到一部作品的水准。因此,在这里,还是需要强调一下听译的规范性的。此外,另有一些小Tips与大家分享。关于听译本身,这里就不讲太多了。英语听力水准自然是最最关键的一环。HC内藏龙卧虎,关于听力我当然给不了大家什么建议,大家各自发挥神通即可。我主要想要强调的是听译的规范性以及如何制作听译文本。由于制作时间轴技术上的要求,我们希望听译文本最终能够形成一个Txt文档,因此要用到记事本。同时,一个最适合制作时间轴的听译文本应该尽量做到简洁、

5、清楚、每一断句自成一行、减少不必要的内容并控制句子的长度。之所以做这样的强调,是因为用筒子们上交的文本做时间轴的时候,经常会为了不规范的听译文本格式而头疼不已。一个简洁的听译文本,应该如下图所示:图中所示的听译文本是一个相对符合规范的听译文本,简单、断句清楚、没有不必要的内容。记住,在你的文本文档中的文字,最后每一个字都应该是落实到视频中去的。此外还有另外一些需要注意的地方。在翻译过程中,大家所使用的人名请尽量使用约定俗成的中文译名(如沙克.奥尼尔),注意姓、名间的标点请保持一致。此外,每一句句子最后的标点符号基本可以省略,除非这是一句问句或是感叹句(这是出于字幕的美观考虑)。好了,听译文

6、本并不是一个技术活,因此,没有太多需要讲的。上文中,我曾提到英语听力能力是听译的基础。此话并不假,不过,这并不代表我们就没有其他的工具可用。下面和大家分享几条Tips。一、听译时可根据听译的内容进行资料查询。是的,听译过程中我们时常会遇到某某人说一件事,感觉听的是这样,却不大真切的场景。这个时候,我们完全可以去查一些资料来确证他说的内容。比如说,在翻译球员生涯纪录片的时候,Jockbio(http://www.jockbio.com/)就能帮我们很大忙,该网站有大量球员的生平介绍,非常详细。当然,WIKI(http://www.wikipedia.org/)也是不能少的啦。此外,百度啊,G

7、oogle啊当然也可以用。先查阅资料后翻译往往会有事半功倍的效果。二、在听译中,适当的猜测绝对是有必要的。根据前后的内容,往往能够很轻易的理解一些不能理解的话。因此,适当的猜测绝对少不了。另一方面,当遇到一些生僻的词汇的时候,也可以根据发音猜测几种拼法,然后去电子词典里查阅。现在的电子词典都有联想功能,要找出一个词汇也不会太困难的。至于俚语什么的,请看下面这个超级好用的网站UrbanDictionary(http://w

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。