字幕翻译关联理论最佳关联文化缺省翻译策略《老友记》论文

字幕翻译关联理论最佳关联文化缺省翻译策略《老友记》论文

ID:13481951

大小:46.50 KB

页数:4页

时间:2018-07-22

字幕翻译关联理论最佳关联文化缺省翻译策略《老友记》论文_第1页
字幕翻译关联理论最佳关联文化缺省翻译策略《老友记》论文_第2页
字幕翻译关联理论最佳关联文化缺省翻译策略《老友记》论文_第3页
字幕翻译关联理论最佳关联文化缺省翻译策略《老友记》论文_第4页
资源描述:

《字幕翻译关联理论最佳关联文化缺省翻译策略《老友记》论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、从关联理论看影视剧的字幕翻译【摘要】影视作品做为传播文化、加强交流的一个重要手段,随着各国文化交流的加强,影视作品源源不断地涌入国内。字幕翻译是一种新兴和特殊的翻译模式。但在国内无论是影视翻译实践,还是其相关的理论研究,都落后于西方国家。这方面的不足与当前外语影视作品大量的引入已形成很大的矛盾。本文采用Sperber和Wilson提出的关联理论为理论框架,针对美国情景喜剧《老友记》中所出现的文化缺省现象的字幕翻译进行案例分析。文化缺省是作者与意向读者交流时对双方共有的相关文化背景知识的省略,是认知交际过程的自然结果。文化缺省又是

2、一种特殊的文化现象,由于原语作者与译语观众的认知环境不同,文化缺省很可能在跨文化交际中导致理解障碍或错误。通过对《老友记》中所出现的文化缺省现象进行探讨,根据关联理论中的最佳关联原则并辅以具体的例子来论证,提出一些合理、有效的翻译策略,认为译者在其字幕翻译过程中判断和决定是否该翻译此信息以及怎样翻译,都应遵循关联原则,达到最佳关联。影视字幕翻译不同于其他翻译,由于电影媒介本身的局限,特别是受到时空因素的限制,使得字幕翻译本身的难度高于其他翻译;同时,这种翻译又对译者的语言水平提出了更高的要求。字幕... 更多还原【Abstrac

3、t】Asoneofthemostimportantcommunicativechannelsofculturaldiffusionandstrengtheningexchanges,audiovisualproductionbecomesapowerfultoolforit.Withthecloseexchangesofcultureandeconomicgrowthamongdifferentcountries,alargeamountofforeignaudiovisualproductionspourintoChina.H

4、owever,subtitletranslationisanewemergingandparticularmodeoftranslation.Itbecomesanimportantlyfieldoftranslation.Researchbothinpracticeandtheorystudyofforeignaudiov... 更多还原【关键词】字幕翻译;关联理论;最佳关联;文化缺省;翻译策略;《老友记》;【Keywords】subtitletranslation;relevancetheory;optimalrelevan

5、ce;culturaldefault;translationstrategy;Friends;【索购硕士论文全文】Q联系Q:138113721139938848即付即发目录摘要5-6Abstract6Introduction9-14ResearchObjectives10-11Methodology11-12TheoreticalFramework12-13Organization13-14Chapter1SubtitleTranslation14-221.1StudiesontheTheoriesofSubtitling14-

6、171.1.1TheDefinitionofSubtitle141.1.2FunctionsofSubtitles14-151.1.3TheCurrentTheoreticalStudiesAbroad15-161.1.4TheCurrentTheoreticalStudiesDomestic16-171.2SubtitleTranslation17-211.2.1TheCharacteristicsofSubtitleTranslation17-191.2.2TheConstraintsinSubtitleTranslatio

7、n19-211.3TheNecessityofSubtitleTranslation21-22Chapter2TheoreticalFramework-RelevanceTheory22-292.1KeyConceptsinRelevanceTheory22-262.1.1Context22-242.1.2Relevance24-252.1.3ThePrincipleofRelevance25-262.2ARelevance-theoreticaccountofTranslation26-292.2.1RelevanceTheo

8、reticApproachtoTranslation26-272.2.2TheApplicabilityofRelevanceTheorytoSubtitleTranslation27-29Chapter3CulturalDefaultinTranslation

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。