从跨文化传播角度探讨翻译中的几个问题

从跨文化传播角度探讨翻译中的几个问题

ID:13304414

大小:27.11 KB

页数:10页

时间:2018-07-21

从跨文化传播角度探讨翻译中的几个问题_第1页
从跨文化传播角度探讨翻译中的几个问题_第2页
从跨文化传播角度探讨翻译中的几个问题_第3页
从跨文化传播角度探讨翻译中的几个问题_第4页
从跨文化传播角度探讨翻译中的几个问题_第5页
资源描述:

《从跨文化传播角度探讨翻译中的几个问题》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、健康教育在治疗突发性聋疗效中的作用【关键词】 突发性聋健康种语际交流活动,不是简单的从一种语言形式转换为另一种语言形式,昆而是把一种文化中的语言代氪码转换成另一种文化中的对男应语言代码。因此,翻译是艟一种跨文化交流活动,应该哪接受跨文化交流学的理论指导。长期以来,翻译经常被厶视为一种语言艺术,被人们羁用超越时间的语法规则加以肫描述和考察。“对等”问题长时间的困扰着翻译工作者镳,而翻译研究也始终围绕着鞫一个问题:怎样把原文意思嫖忠实而准确的表达出来,让译文读者达到和原文读者相黯同的感受。论文联盟

2、编辑。洋跨文化交流新的形势和特パ点对翻译工作提出了新的挑朽战和要求,传统的翻译研究已经不能满足和适应新的形胴势需求,这就要求我们从一;个新的视角来考察翻译。可诅喜的是,我们已经看到越来φ越多的学者提倡将翻译研究噌置于一个更广阔的文化交流♀语境下。翻译不再被视为简瘊单的两种语言之间的对等转锪换,而被看作是一股塑造文化,文学的重要力量,是一种独特的政治,经济和文化嵴行为。因此,用跨文化交流妃学的理论对待和处理翻译过程中遇到的问题,无论从理徭论还是实践上都是一个重大鳘的课题。本文拟从两个方面来讨

3、论:跨文化交流活动中烨翻译的地位和作用;不同文拭化的思维模式对翻译的影响辘。10/10二、跨文化交流活动中攥翻译的地位和作用世界跨拂文化交流活动源远流长。在有文字可考的历史中,古代Ⅵ巴比伦王国法典中就记载有酶到国外购买奴隶的规定。我聃国古代的丝绸之路见证了中ㄨ华民族和世界各国人民友好郄交流的历史。毋庸置疑,无怅论从质量还是数量来看,当言今时代的跨文化交流活动都Σ是史无前例的。本世界60忪年代加拿大学者麦克卢汉就Ы提出了“地球村”的概念。樽此后不到半个世纪,科学技怯术飞速发展,交通和通讯技煤术日新月

4、异,整个地球成为捋一个名副其实的地球村,越虹来越多的人生活,工作或学攵习在不同文化的人群中。不芪同文化背景的人聚集在一起纲,互相学习,了解和交流。在这种背景下,跨文化交流琶学应运而生,以解决跨文化仪交流活动中遇到的一些问题⑴,寻求有效的交流途径,提萼高交流的层次和水平。与同文化交流相比,跨文化交⑶流最突出的一个特点是双方文化共享性差。文化共享性爽指的是人们具有共同的文化荚背景和特征,即人们对同一ы客体给予和拥有共同的编码。同文化交流与跨文化交流嫦的基本区别在于前者的交流洱双方共享一个文化,而

5、后者ǚ的双方则是来自不同文化背镲景的主体,其各自文化中的认知体系,规范体系,社会掠组织,物质产品,语言符号和非语言的符号系统不尽相棚同,甚至差别很大,即文化共享性差。当双方进行语言杰交流时,信息的发送者与信息接收者使用的是不同的语飨言编码模本。语言符号编码陂10/10的不同体现在:编码的发音古和形状不同。例如对同一种秦圆圆的,脆甜可口水果,中国人编码为“苹果”,而英唷国人则把它编码为“app氪le”。词汇量不同。例如烦汉语中有关烹调的词汇有5炖0多个,而英语中只有10蹁余个。一句简单的英语

6、“Y泓oushouldtalk绥tomyuncle.”就会让汉语读者产生歧义,因浒为不知道uncle指的是蕨叔叔,伯伯,舅舅还是姨父蛏等等。共有词汇的文化涵义隋不尽相同。例如中国人形容骁女人温柔会说“她像一只猫臌似的”,而英国人对此的理解则是这个女人脾气大,爱偎骂人,因为两种文化赋予“陴猫”不同的内涵。在中国人载眼中“红色”代表喜庆,成拙功或顺利,在英国人看来则樾暗示者血腥和残忍。编码顺螋序不同。例如早上起来打招相呼我们汉语里说“早上好!蕙”,编码顺序是早上→好,奈而英语则是“Goodmo詹rn

7、ing!”,编码顺序些是好→早上。不同文化语言媸符号编码的不同构成了跨文妗化交流的主要障碍。要解"决上述问题,使跨文化活动时顺利进行,就需要一个既懂倡双方语言,又熟悉双方文化件的中间桥梁-----翻译像工作者。在全球文化交流的荣大背景下,翻译的根本任务炭是引进外来文化或者传播本输国文化,为人类拆除语言文珲字障碍,促进不同社会,不冶同地域和不同文化背景的国蟆家和民族之间的沟通和交流。从这个意义上说,翻译是绡文化传播的必然途径,是跨笠民族,跨文化,跨语言交流阚的纽带,是决定文化传播效甩果的基础条件和直

8、接因素。人类得以共存与沟通,人类10/10文明得以融会和发展,正是絮因为有了翻译工作者的努力敫。翻译研究发展至今,众氓多学者对翻译现象和翻译实腋践从语言学,文学,哲学等不同角度进行分析和描述,滹均不同程度的取得了成果,茜推动了我国翻译事业的进步伞。但考察过去的成就,我们标会发现翻译研究始终围绕“墅对等”问题,以“忠实”等≠原则为指导。翻译工作者曾一度被比作是同时侍奉两个侦主子的仆人,要遵循忠实,乐客观的原则,完全放弃自己乾的立场,丢弃自己的主观能罨动性。这样做

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。