中英互译广告词分析

中英互译广告词分析

ID:13056141

大小:68.00 KB

页数:12页

时间:2018-07-20

中英互译广告词分析_第1页
中英互译广告词分析_第2页
中英互译广告词分析_第3页
中英互译广告词分析_第4页
中英互译广告词分析_第5页
资源描述:

《中英互译广告词分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、多使用简单句或短语,言简意赅,简洁易懂Prefecttime,prefectlife.时刻完美人生。(飞亚达钟表广告)Goodtothelastdrop.不使用直译,“意犹未尽”却道尽了“lastdrop”隐藏的意味。 滴滴香浓,意犹未尽。 (雀巢咖啡双语广告)ThelegendunfoldsinSingapore. 传奇在新加坡开始了。 传奇始于新加坡。译文应该同样言简意赅。 (宾馆广告)Sourceofenchantment. 诱惑比翻译成“魅力”效果更好。之源。 (化妆品广告)桂林山水甲天下Guilin’sScenery—World

2、’sFairy使用大众化口语体FreshUpwithseven-Up饮七喜,添精神“Aviation”ArtificialLeatherSuitcaseSelectedmaterials,fineworkmanship,moderndesigns,reasonableprice,Variousspecifications.Orderwelcome.“航空牌”人造皮革箱,用料上乘,做工精细,款式新颖,价格合理,规格齐全,欢迎选购。Thejoyofsets.Perfectcoordinationatpracticalprices. 迷人的套服

3、,完美的搭配,朴实价格。 套服迷人,搭配完美,价格实惠。 完美搭配,价格实惠。译文发挥了押韵的优势。广告语言中的形容词喜欢用比较级和最高级Forthefirsttime,there’saremarkablegelthatcangiveyourhairanylookyouwant---sleeker,fuller,straighter,curlier,morenatural,evenwet---withoutadropofalcoholoroil.一种前所未有“前所未有”翻出“thefirsttime”比原文更吸引眼球。、不同寻常的发乳问世

4、了。它可以使您的头发随心所愿——更光滑,更蓬松,更平直,更卷曲,更自然,甚至保持湿度——不含任何酒精或油脂。Tastesricher…mellower…moresatisfying. 口味更浓…更醇…更令人满意。 从消费者的角度出发,大打温情牌。 Onlyyourtimeismorepreciousthanthiswatch.  表贵时间更宝贵。 WheretoleaveyourtroubleswhenyouflyJAL(JapanAirLines)坐日航班机,一路无烦恼。THISBUD’SFORYOU. 这百威啤酒是为了您。 百威啤酒只

5、为您。造新词,引起新奇感。TWOGETHERTheultimateallinclusiveonepricesunkissedholiday.两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括在单人价格之内。WhatcouldbedilisherDilisher其一能使人联想到,delicious,同时又跟fisher呼应。thanFisher?有什么比fisher更具美味呢?fisher美味,无与伦比。 Weknoweggasactlywhatyouwant.(exactly–eggs–act)(鸡蛋)我们确实了解您的需要。祈使句多,具有强烈的鼓

6、动色彩。SocomeintoMcDonald’sandenjoyBigsandwich.走进麦当劳,享用三明治。否定句:用来反衬同类商品,或从反面来突出商品的特征:WewouldneversaythenewAudi100isthebestinitsclass.Wedon’thaveto.我们根本不必说新型奥迪100是同类车中最好的。没有这个必要。Ifyoucan’trelaxhere,youcan’trelax.此地不能放松,无处能放松。Youdidn’tloseabottleofChivas;yougainedafewfriends. 

7、来一瓶十威,多一群朋友。对比:您并没有失去一瓶Chivas,您获得了一些朋友。 少一瓶十威,多一群朋友。要抓住最中心的意思,并不是强调“少”,所以不必把少一出来。实际上应表达喝一瓶,  常用主动语态和现在时,给人一种直接感,并暗示商品的持久性和永恒性。Harmonyofstyleandperformancesetthisnew626apart.QualitiesareattheheartofeveryMazda.式样与性能的协调一致使新型626与众不同。质量是马自达的核心。使用俗语或谚语(出自《实用翻译教程》——刘季春)翻译要点:针对广告

8、原文的谚语套用,翻译时要活用成语、名句或谚语。Vandermintisn’tgoodbecauseitisimported;itisimportedbecauseit’sgood.好酒不在进口

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。