欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:13029691
大小:26.00 KB
页数:3页
时间:2018-07-20
《好莱坞动画电影 中秋国庆接棒上映.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、好莱坞动画电影中秋国庆接棒上映《极速蜗牛》剧照美国梦工场合家欢动画片《极速蜗牛》将于9月18日在内地上映,片中实现梦想成为赛车冠军的蜗牛特伯将继续传递正能量。国产3D动画片《青蛙王国》则将于国庆档上映,影片讲述青蛙小贩“小雨点”阴差阳错卷入蛇王意欲攻占青蛙王国布下的陷阱,与青蛙公主联手颠覆蛇王阴谋的故事。值得一提的是,《极速蜗牛》起用了全明星阵容配音,由韩寒、陈坤、夏雨、徐克三个爸爸一个“老爷”领衔,而《青蛙王国》则起用了专业的配音团队,包括周星驰御用配音石班瑜、《功夫》里“包租婆”配音姜槐瑾、“柯南”配音刘
2、杰等。 如今的进口动画片频频起用明星配音,但有观众并不认可明星的声音表现力,认为此举只不过是为了夺眼球。对此,为《青蛙王国》献声的资深配音演员石班瑜表示,如找明星来配音,但对方可能并不懂该怎么配,那就需要有声音导演专门指导。《极速蜗牛》配音导演、上译厂配音演员黄莺则回应说:“片中所有配音明星音色都很好,再加上我们后期会对声音、特效等做专业处理,并保留明星自己声音的特质和表现力。” 对于之前有些进口片的国语配音让观众“跳戏”,有些观众觉得进口片就应该看原版,石班瑜表示,配音时很多内容需要针对现在生活化的东西
3、修改,不然怎么配都还是老译制片的感觉,观众的确难以接受。黄莺则告诉记者,“《极速蜗牛》在前期翻译和配音阶段都由美国的声音总监护航,虽然他听不懂中文,但他清楚地了解每句话的语气和情绪,给了翻译和演员们很多非常专业的意见,所以《极速蜗牛》国语配音版不会让观众有‘跳戏’的感觉。” 此外,如今越来越多的译制片为了追求“接地气”,在台词翻译上频繁使用网络用语,引发部分观众的反感。石班瑜就指出,网络用语不能乱用,千万不能为了“接地气”把剧情都扭曲了。而谈到如何贴近生活,更为本土化,石班瑜举了个简单例子,“比如英语里讲话
4、前习惯说口头语‘youknow’或‘look’,翻译过来是‘听我说’或‘你看’,但我们肯定是用‘哎’这样的语气词更贴切。” 以往的译制片在音乐处理方面只是把原版歌曲直接贴在译制片中,而《极速蜗牛》国语配音版却进行创新,由配音演员按照原版的角色、节奏和曲调,用中文合唱插曲《那只蜗牛真快》,而且这首歌曲是非常难唱的RAP。文章来源成都完美动力www.cd-cgp.com
此文档下载收益归作者所有