2013年cet4新题型翻译与解题技巧

2013年cet4新题型翻译与解题技巧

ID:12897739

大小:39.50 KB

页数:14页

时间:2018-07-19

2013年cet4新题型翻译与解题技巧_第1页
2013年cet4新题型翻译与解题技巧_第2页
2013年cet4新题型翻译与解题技巧_第3页
2013年cet4新题型翻译与解题技巧_第4页
2013年cet4新题型翻译与解题技巧_第5页
资源描述:

《2013年cet4新题型翻译与解题技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、CET4新题型翻译解题技巧 1.首先,确定关键词(一般由两个词或词组组成),寻找可能的英文相应表达;2.然后,利用相应的语法结构或功能连接方式(connectives)将两个英文词或词组连接起来;3.最后,结合待翻译的文字在句子中所处的位置与功能,根据句法结构理顺语言。如:Thesubstancedoesnotdissolve溶入inwater_______________________(不管是否加热).  [关键词]加热――heat;不管是否――(nomatter)whether…ornot  [连接

2、]heat与其逻辑主语substance之间需采用被动连接,即heat加ed。  [优化]whether(itis)heatedornot.――注意,itis可省略。  [点评]如果heatedornot放在句首,whether也可以省略。翻译的几种基本方法  翻译是一门很复杂的学问,不是三言两语几次讲座所能说明白的。本文也无法涵盖翻译的诸多方面,只打算就汉译英中的长句的译法、词汇转换、正反译与反正译几种基本方法进行介绍,最后简要提一下翻译中易犯的错误。一、长句的翻译  英语中长句比较常见,而汉语中

3、句子一般都比较短。因此,在翻译时,为了使译文符合汉语习惯经常需要把英语句子分成几个短句来处理。在将长句切分之前,需要通过语法分析,弄清句子各部分之间的语法关系、逻辑关系、结构层次,尤其是要分辨出长句中的主句及主句中的主语、谓语、宾语。然后,按照汉语的特点和表达方式将长句译为几个短句。在长句的翻译中,通常会用到的方法有对原文逻辑顺序处理的方法:顺译法、倒译法和分译法,以及对原文从句的处理方法。1.对原文逻辑顺序处理的方法1)顺译法  所谓顺译法,是指按照原文顺序,从前往后译。汉语叙述中基本上是按时间

4、先后顺序进行的。在英语中表示连贯动作的并列句也是如此。另外,有些英语长句的逻辑结构和汉语的表达也比较一致。这些情况下,就可以采用顺译法,按原句顺序翻译。例如:1.Tryingdoorsashewent,swinginghisclubwithmanyclevermovements,turningnowandthentocasthiswatchfuleyesdownthepeacefulstreet,theofficer,withhisstrongly-builtformandslightairofsup

5、eriority,madeafinepictureofaguardianofthepeace.译文:这位警官边走边审视周围的房门,灵巧的挥动着警棍,警惕的目光不时投向寂静的街头。他身材魁梧,姿态略显神气,展现出一幅和平卫士的优美画面。原文的主句是theofficer,withhisstrongly-builtformandslightairofsuperiority,madeafinepictureofaguardianofthepeace。原文一开始先是用时间状语从句描述一连串的伴随动作,随后主句描

6、述动作发出者的样子,描绘顺序符合汉语习惯。因此,按原文顺序翻译。2)倒译法  所谓倒译法,是指在英语长句中的表达顺序与汉语习惯不一致,或者相反时,需要从后往前翻译的方法。英语中,句子的顺序通常是先主句后从句,而汉语句子则是恰恰相反,先从句后主句。英语中时间状语一般放在句子后部,而在汉语中通常时间状语应放在句首。例如:Weareself-destructivewhenweenvyastudentwhogetsbettergrades.译文:当我们嫉妒一个成绩更好的学生时,我们正在自我诋毁。英

7、语中,逻辑顺序通常是:结果在先,原因在后;推论在先,条件在后;事实在先,让步在后。汉语则相反:先因后果,先条件后推论,先让步后转折。因此,翻译时应注意按照汉语习惯调整语序。例如:InAugust1974,theInstitutewasinstructedtocarryonitsresearchontheconditionthattheresultofwhichdidhaveausefulnessformarketforecast.译文:1974年8月研究所接到指示说,如果研究成果能应用于市场预测,则

8、研究工作可继续进行。原文中有ontheconditionthat引导的条件状语从句,因此将该部分提前。条件状语从句中which指代theresearch。3)分译法   有时,英语长句中主句与从句或主句与修饰语之间的关系比较松散,如果按原文翻译,会使译文结构松散,意义不明确,这时,可以按照汉语习惯,将长句拆分为若干个短句,甚至分开来叙述,这就是所谓的分译法。可以拆分的句子通常带有从句、较多短语或较多并列成分。有时,意义比

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。