漫谈英语教学与科研的互动

漫谈英语教学与科研的互动

ID:1286796

大小:4.48 MB

页数:163页

时间:2017-11-09

漫谈英语教学与科研的互动 _第1页
漫谈英语教学与科研的互动 _第2页
漫谈英语教学与科研的互动 _第3页
漫谈英语教学与科研的互动 _第4页
漫谈英语教学与科研的互动 _第5页
资源描述:

《漫谈英语教学与科研的互动 》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、漫谈英语教学与科研的互动上海外国语大学英语学院査明建本讲座将讨论以下议题:教学与科研的关系大学教师的“备课意识”与科研意识如何从教学中发现研究课题如何将科研成果运用到教学中学术研究和论文写作的基本问题人文境界与大学教师的人生立意教学与科研的关系教学与科研的关系研究型教学教学与科研:英语界名师名家的启示大学教师的科研意识“教学相长”教师个人的教学相长如何从教学中发现研究课题钻研教材、挖掘与扩充相关知识技能教学的人文知识化;人文课程的技能化扩大学生知识面、潜移默化提高学生人文素养激发学生的学习和研究兴趣以翻译教学为

2、例译文对比中引发的问题Hemadeyouahighwaytomybed,ButI,amaid,diemaiden-widowed.(Romeo&Juliet)译文1:他要借你做牵引相思的桥梁,可是我却要做一个独守空闺的怨女而死去。(朱生豪译)译文2:他本要借你做捷径,登上我的床;/可怜我这处女,到死是处女。(方平译)译文对比所引发的问题IhadnotknownyouamonthbeforeIfeltthatyouwerethelastmanintheworldwhomIcouldeverbeprevailedo

3、ntomarry.我还没有认识你一个月,就觉得像你这样一个人,哪怕天下男人都死光了,我也不愿意嫁给你。(王科一译)认识你还不到一个月,我就感觉到我怎么也愿嫁给你。翻译研究的两个层面翻译研究有两个层面:一、以原文为中心(source–textorientedapproach)的翻译研究。张南峰概括为:“以‘忠实’为目标的应用翻译学”,其目的是指导翻译实践,为翻译实践提供标准,对翻译质量提出批评。中西译论:案本、求信、化境;对等、等值、等效关注的核心问题是:怎样译;如何译得好;如何对等。研究的方法主要是译文对比和评

4、析傅东华《飘》的研究归化、异化ScarlettO'Hara郝思嘉RhettButler白瑞德AshleyWilkes卫希礼MelanieHamilton韩媚兰Atlanta饿狼陀sweetlittlething小妮子oldmanRobillard罗老头子fivemen爷五个Lolita《洛丽塔》Lolita,lightofmylife,fireofmyloins.Mysin,mysoul.Lo-lee-ta:thetipofthetonguetakingatripofthreestepsdownthepalat

5、etotap,atthree,ontheteeth.Lo.Lee.Ta.洛丽塔是我的生命之光,欲望之火,同时也是我的罪恶,我的灵魂。洛-丽-塔;舌尖得由上腭向下移动三次,到第三次再轻轻贴在牙齿上:洛-丽-塔。(主万译)洛丽塔,我生命之光,我欲念之火。我的罪恶,我的灵魂。洛一丽一塔:舌尖向上,分三步,从上颚往下轻轻落在牙齿上。洛。丽。塔。(于晓丹译)译文对比我年事已高。有一天,在一个公共场所的前厅里,有一位男子朝我走来。他做了自我介绍,对我说道:“我早就认识您。大家都说您年轻时很漂亮,我却来告诉您,我觉得您比年轻

6、时还要美。我喜欢您现在凋残的面孔,它胜过您青春的红颜。——李玉民译,译名《此情悠悠》,载《获法国龚古尔奖作家作品选》。当我年华已逝的时候,一天,在某个公共场所的大厅里,一个男子朝我走来。他做了自我介绍,对我说:“我认识你很久了。人们都说你年轻时很美,我来是对你说,我认为你现在比年轻时更美。我爱你现在的毁损的面容,胜过爱你年轻时的面容。”——王东亮译我已经老了。有一天,在一处公共场所的大厅里,有一个男人向我走来。他主动介绍自己,他对我说:“我认识你,我永远记得你。那时候,你还很年轻,人人都说你很美,现在,我是特为

7、来告诉你,对我来说,我觉得你比年轻的时候还要美,那时你是年轻女人,与你年轻时相比,我更爱你现在备受摧残的容貌。——王道乾译以译文为中心(Target-textorientedapproach)的翻译研究翻译文化学派的基本观点:文学翻译不是在真空中发生的。无论是翻译选择、翻译策略、方式还是译作的文学效应,都受到译入语文化系统中特定时代的政治、意识形态、文学观念、经济等多种因素的影响和操纵。因此,翻译是译入语文化对原文的操纵(manipulation),是对原文的改写(rewriting)。以译文为中心(Targe

8、t-textorientedapproach)的翻译研究主要关注的问题:译入语文化对翻译的操纵翻译的意图、意欲达到的目的翻译选择翻译策略背后的时代文化语境原因(有意误译、误读)删节、“改写”(rewriting)背后的文化原因翻译对译入语文化的影响译者主体性及其在译入语文化建构中的作用译入语读者对译作如何接受翻译理论方法以色列文化理论家伊塔玛·埃文–佐哈尔(ItamarEven-Zoh

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。