中韩敬语比较研究毕业论文

中韩敬语比较研究毕业论文

ID:12817717

大小:82.17 KB

页数:30页

时间:2018-07-19

中韩敬语比较研究毕业论文_第1页
中韩敬语比较研究毕业论文_第2页
中韩敬语比较研究毕业论文_第3页
中韩敬语比较研究毕业论文_第4页
中韩敬语比较研究毕业论文_第5页
资源描述:

《中韩敬语比较研究毕业论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、一、引言语言既是文化的载体,又是文化的积淀与总和,任何一种文化都是作为其一种显性表达方式的。因此。一种文化必然在它依赖生存的语言中留下自己的烙印。韩国的传统文化深受中国儒学影响,提倡崇德尚礼、尊纲守常,要求社会成员讲究贵贱、尊卑、长幼、亲疏,在日常生活的行为准则中各司其“礼”。这种以“礼”为中心的传统文化产生了一种特殊语言现象——敬语。敬语的使用不仅是社会文明的要求,也是个人修养的体现,当然也可以提高交际效果。中国自古便有“礼仪之邦”的美称,长期的封建统治形成了较为严格的等级制度,社会地位的差异使人们产生了极强的尊卑意

2、识,使得人们总对比自己地位高的人尊敬有加。所谓“仓廪实则知礼节”,所谓“语言是社会的一面镜子”,这些语言体现在汉语中便是敬语体系的表现。韩国语是一种严格遵守长幼辈分,职位高低的语言。拥有十分发达的敬语,是韩国语的一大特色。经过长期的历史积淀,韩国语的敬语已经形成了一个完整的体系,有着严格的使用规则。在韩国人的现实生活中,怎样称呼对方,怎样表达自己的思想,时刻都要以说者和听者的年龄、身份、地位、相互关系的融洽程度以及当时的语言环境为前提来进行。稍有差错,就会给人留下没有礼貌、缺乏教养的印象。在一种语言内研究敬语很重要,但

3、把不同语言中的敬语加以比较研究也同样重要。这样能更深入、更彻底地解释敬语,了解社会状况。因此,对中韩敬语进行比较研究是非常必要的。本人在前人研究的基础上,通过对中韩敬语的比较与变迁的探索,从中发现中韩两国的文化以及语言渊源,从韩国语中追溯中韩敬语的互存关系,理清敬语使用环境、人际关系、应用场合以及两国敬语的关系,从而探讨现今中国敬语的缺失,而在韩国敬语中为何得以完整保留的现状问题。二、敬语(一)何为敬语一些学者把谦敬语也叫敬语,并对其进行了定义。张敏先生认为“所谓的敬语,简而言之,就是对谈话的对方或谈话中涉及的人或事表

4、示尊敬的语言.”王金芳先生则定义为”所谓中国古代敬语,就是‘五四’以前漫长的历史时期内汉民族所运用的那些带有谦己敬人色彩的基本固定的词语.”,刘班超先生说敬语是“指言语交际中的那些带有谦己敬人意味的语素词短语,以及带有敬谦色彩的体态语”,傅继华先生则把谦敬语分说为敬语、谦词,他认为”敬语”系指”对人尊敬的称呼”,谦词指“对自己的谦虚称呼”。对谦敬语人们虽众说纷纭,但其核心义应指“谦己敬人”,这是毫无疑问的。(二)敬语的生成及发展说清关于敬语起源问题是不容易的,因为敬语史不仅是词汇、语法的变迁,而且也是使用敬语人的意识的

5、变迁。首先要说清历史的背景。敬语在语言方面跟词汇和语法关系很密切。研究关于敬语的起源问题应该依靠推测的方式,有诸多学者的各种各样的说法,因此很慢说定。大体上有以下几种说法:第一,有些学者认为起源于神、天皇或人的礼节。进一步认为是上下尊卑识别意识的语言反应。第二,有些学者认为对人或事物细心的心情表现。第三,有些学者认为是由于古代的禁忌语言生成的等等。我们在此注意一下,日本的语言学家金田一京助的看法,他认为敬语起源于古代人禁忌话语或赞扬神的话语。在语源的侧面上,大部分的敬语来于婉曲表现或称颂表现。于是我们可以联想到古代敬语

6、是由对神的赞美的话语、婉曲的话语等非敬语形式转化而来。敬语是对神或天皇表现敬畏的情形时使用的,这样的意识生成了敬语,发展到人际关系当中表现为上下尊卑的意识。任何时代都存在由身份差距而分类使用的敬语。尊卑意识是敬语使用的基础。但是,身份的差异作为敬语的外在条件,在任何时代对敬语具有制约作用。只是越近古代其表现越明显,越近现代其表现越弱。在现代社会里敬语使用的情况与古代是有差异的。但在社会地位、年龄、同一组内的上下关系等仍是敬语使用的重要条件。这就意味着敬语至今保留着过去的尊卑意识。最早韩语敬语的实用受到儒家“上尊下卑”思

7、想的影响非常重视礼。古代,韩国没有文字时,采用汉字代替文字.所以,韩国长期受汉语的影响。一直到现在,在韩语中一直由汉语的敬谦词。在漫长的历史过程中,韩语产生了固有的敬语形式的形态变化。一些学者认为,韩语敬语的发达就是由于用言曲折形式的发达,在不同时代具有不同的语言特征,因此,变动形是其的一大特征。因为敬语具有大量的变化形式,所以对阶级社会的各个阶层都可以有恰当的表达,近而促进了敬语的发达。一、中韩语序的差异汉语和韩国语两者在语序表达上有着明显的差异。从语言学的角度来看,由于汉语属于孤立语,是通过调整语序来表达完整的意义

8、的;而韩国语属于黏着语,是通过实质词加上助词形成句子结构,来完成意义表达的。这就与汉语形成鲜明的对比:汉语的语序为主语+谓语+宾语,而韩国语的语序为主语+宾语+谓语,这就使得二者在使用上存在明显差异。例如:我的朋友来了。译成韩文则为:내친구가옵니다.我在图书馆看书。译成韩文则为:저는도서관에서책을읽습니다.二、中韩敬语的词汇形式对

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。