资源描述:
《省略和并列平行结构》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、省略和并列平行结构英语中词的省略现象很多。其目的是为了符合英语表达习惯和修辞特点。省略词语决不是可以随意增删词句,而是要必须遵循以下几条原则: 1)可有可无的,或是多余的。 2)省略的词义已经体现在上下文中。 阅读时,必须根据上下文找出英语中省略的词语翻译时再根据汉语的习惯进行适当增补。 1.Someonetravelingalone,ifhungry,injured,orill,oftenhadnowheretoturnexpecttothenearestcabinorsettlement. 分析:在时间、地点、条件、让步、方式状语从句中,如果从句的主语与主句
2、的主语相同(或为it),而从句的谓语又含有be(包括连系动词be和助动词be),则可以省略“主语+be” 2.Anythingfromcosmicraystoradiationtodietmayactivateadormantoncogene,buthowremainsunknown. 分析:这是一个由but连接的并列句。其中第二个分句的主语是一个主语从句。由于该主语从句的主谓宾与第一个分句相同,所以被全部省略。只剩下疑问副词how。 译文:任何东西,从宇宙射线到辐射,以至日常饮食,都可能激活潜伏的致癌基因,但如何激活的,仍然不得而知。 3.Fightingmea
3、nskilling,andcivilizedpeoplesoughttobeabletofindsomewayofsettingtheirdisputesotherthanbyseeingwhichsidecankilloffthegreaternumberoftheotherside,andthensayingthatthatsidewhichhaskilledmosthaswon.Andnotonlyhaswon,but,becauseithaswon,hasbeenintheright. 分析:介词短语byseeingwhichside…前省略了settingth
4、eirdisputes。seeingwhichsidecankilloffthegreaternumberoftheotherside与sayingthatthatsidewhichhaskilledmosthaswon是介词by后的两个并列成分。 译文:打仗意味着残杀,。文明的民族应该能够找到某种解决争端的方法,而不是通过看哪一方能消灭另一方更多的人,然后说杀人最多的一方获胜来解决争端。胜者不仅胜了,而且还因为胜利而有理。 4.Afewweekswithonefirm,afewdayswithanother,thenoutofajob,thenonagainfora
5、monthperhapsandsoon. 分析:这是省略句,省略了句子的主语和谓语。这样使句子的结构更加紧凑。在文学作品中常有这种句子。翻译时要用恰当的连接词,把句子的紧凑性翻译出来。 5.So,tipswillnodoubtnetmuchlessduringthesummerandthecompanywillbelessinteresting. 分析:这是并列句。由and连接。第一句中的谓语动词是willnet,net在这里做动词,意为“挣得、赢得”。第二句的谓语动词是willbe,因为两个句子在结构上是平行的,所以省略了will,又因为省略的是助动词,因此汉语中
6、不必译出。 6.Eachandeverystorypreachesfromthesamegospel:tomorrowwillbedifferentfromtoday,violentlydifferentperhaps. 分析:该句的最后一部分省略了主语和谓语,因为前一句的主语和谓语与它是相同的。若不省略就会显得很罗嗦,翻译时也要省略。 7.Bytakingthought,mencanmovemountains——andhave. 分析:该句的最后一部分用表示完成式的助动词have代替了前面提到的动词。 译文:凭借智慧,人能移山,实际上人类已经做到了。 8.Y
7、ousee,dear,Iknowthatthestick-in-the-mudpeoplearedoingusagoodturnandthemselvesabadonebygoingbacktosecrettrialsandexecutionssosoon,andIknowthatifyouwhoareleftstandtogethersteadilyandhithard,youwillseegreatthings. 分析:这是并列复合句。主干结构是Iknowthat…andIknowthat…。两个that引起两个宾语从句