考研翻译精品班讲义一

考研翻译精品班讲义一

ID:12630273

大小:47.50 KB

页数:5页

时间:2018-07-18

考研翻译精品班讲义一_第1页
考研翻译精品班讲义一_第2页
考研翻译精品班讲义一_第3页
考研翻译精品班讲义一_第4页
考研翻译精品班讲义一_第5页
资源描述:

《考研翻译精品班讲义一》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第一节考研翻译总论1、考研翻译的目的根据课本28页考研翻译大纲对03年考题的评论,考研翻译主要考查对词汇的理解和对句子的理解。但是,考研翻译设置在阅读理解部分,文章的阅读也会对翻译产生影响。结论是:历年考试规律证明,一般情况下,无需阅读文章,只看句子就可以理解词义,把握句义,只有极少数情况下需要参照原文。即便参照原文,也无需阅读全文,只要把握主题。据此,考研翻译标准如下:2、考研翻译的标准——理解准确、表达通顺和内容完整理解准确——对词汇意义的正确把握,对句子结构的正确解读1)词汇理解英汉词汇范围不一致:a.一一对应:fridge=冰箱b.部分对

2、应:air空气;户外c.完全不对应:available没有对应的汉语词,汉语解释为“有条件获得的”,不同情况下做不同的翻译英语词汇一词多义是重点:subjectn.科目、课题、实验对象、臣民结论:词汇不是背下来就能翻译,需要依靠上下文重新获取意义。2)句子理解中文的句子只要知道词义就可以把握句义,但英文的句子中,词汇的意思需要借助词汇间的搭配,甚至是句子结构才能领会其意思,句子结构的把握是句子理解的重点。表达通顺——符合汉语的表达习惯注重句子翻译技巧,避免出现翻译腔(拘泥原文,表达不符合汉语习惯)。举例:“Inshort”,aleaderofth

3、enewschoolcontends,“thescientificrevolution,aswecallit,waslargelytheimprovementandinventionanduseofaseriesofinstrumentsthatexpandedthereachofscienceininnumerabledirections.”(1994-p1-72)×这个新学校的一个领导坚持说:“简而言之,科学革命,正如我们所叫的那样,是很大程度上的改进、发明和使用一系列使科学向各个方向延伸的工具。正确译文:新学派的一位领袖人物坚持说:“简言之

4、,我们所谓的科学革命,主要是指一系列器具的改进、发明和使用,这些改进、发明和使用使科学发展的范围无所不及。内容完整——不随意增加或丢失任何信息指句子信息的完整,不必强求每个字翻译,比如不定式的to有时没必要翻译。3、翻译方法:直译和意译直译:翻译内容和形式都不变。提倡直译,直译是忠实的保证。意译:一般无需意译,如表达习惯和汉语不符,则需意译。例如:Arguingfromtheviewthathumansaredifferentfromanimalsineveryrelevantrespect,extremistsofthiskindthinkth

5、atanimalslieoutsidetheareaofmoralchoice.(1997-p.4-74)5上句画线部分不能翻译成“动物是存在于道德选择的区域之外的”,要译为“对待动物,无需考虑道德问题”。意译要做到得意忘言。1、考研翻译的误区1)直译过头,死译太拘泥英语原文的语法形式,以致破坏内容的表达。例如:Theemphasisondatagatheredfirst-hand,combinedwithacross-culturalperspectivebroughttotheanalysisofculturespastandpresent,

6、makesthisstudyuniqueanddistinctlyimportantsocialscience.(P10-2003-63)×对过去和现在的文化的分析的跨文化视角以及第一手收集到的资料的强调,使得这种研究成为独一无二的和特别重要的社会科学。正确译文:强调收集第一手资料,加上在分析过去和现在文化形态时采用跨文化的视角,使得这一研究成为一门独特并且非常重要的社会科学。2)意译过头,胡译太注重汉语的“美”,以致丢失(增加)信息,破坏内容。例如:Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonality

7、chips,computerswithin-builtpersonalitieswillberegardedasworkmatesratherthantools,relaxationwillbeinfrontofsmell-television,anddigitalagewillhavearrived.(2001-p8-72)×孩子们任意嬉戏,其玩偶活灵活现,个性十足;电脑魅力超群,不是工友胜似工友;电视香气四射,节目清新怡人;这就是我们的数字时代!正确翻译:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是玩具,人们

8、将在气味电视机前休闲,届时数字化时代就到来了。2、考研翻译的评分标准分段给分:一个句子分四段,每段0.5分;微观评分:每段中错一个小点,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。