英语六级翻译指导及练习(9)

英语六级翻译指导及练习(9)

ID:12605041

大小:38.00 KB

页数:5页

时间:2018-07-18

英语六级翻译指导及练习(9)_第1页
英语六级翻译指导及练习(9)_第2页
英语六级翻译指导及练习(9)_第3页
英语六级翻译指导及练习(9)_第4页
英语六级翻译指导及练习(9)_第5页
资源描述:

《英语六级翻译指导及练习(9)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、免费?宅在家学英语?怎么报名?最牛英语口语培训模式:躺在家里练口语,全程外教一对一,三个月畅谈无阻!洛基英语,免费体验全部在线一对一课程:www.rockyclass.com/ielts/xd.html(报名网址)应试技巧  汉语被动句译成英语被动句  汉语被动句的构成大致可分为两类:一类带有明显的被动标记词(就是"被""让"那些);另一类则没有这种标记词。人们通常使用后一类型的被动句。但不论哪一种类型,翻译成英语时基本上仍可运用被动语态。  1)用"被、通过、让、给、遭、由、受、为......所"等标记词表示被动语态的汉语被动句。这类句子一般表示较强的被动意义,强

2、调被动的动作。  例1这本书已经被译成多种语言。  译文:Thebookhasalreadybeentranslatedintomanylanguages.  简评:原文强调的是"这本书"已经被翻译成多种语言,并不强调是"谁"翻译了这本书,不强调"翻译"这个动作的施动者。因此,英语译文采用被动语态完全符合原文表达内涵。  例2这个水库的设计将由李教授领导的一个专门小组制订。  译文:ThedesignforthereservoirwillbemadebyaspecialgroupundertheguidanceofProfessorLi.  简评:中文句子使用被动语

3、态为的是强调动作由谁执行,水库的设计者不是别人而正是李教授领导的专门小组。将该句与"李教授领导的一个专门小组将制定这个水库的设计"相比,后一句的重点显然不突出。英语译文仍采用被动语态,也起到强调动作执行者的作用。  例3这个小男孩在放学回家的路上受了伤。  译文:Thelittleboywashurtonhiswayhomefromschool.  简评:小男孩受了伤,这是全句要表达的中心意思。但是他为什么会受伤?被人打?被车撞?被石头绊?被异物砸?句子没有交代。一般情况下没人会自己伤害自己,因此在"受伤"这点上,男孩是动作的目标。中文采用"受"表明被动,英语也用被

4、动语态来翻译,目的是阐述小男孩受伤这个事实。  带有上述被动标记的句子可以译成英语的被动句。但是,也并不是所有带有被动标记的句子都要这样处理,要具体情况具体对待。免费?宅在家学英语?怎么报名?  2)被动标记词不明显的汉语被动句。这类句子一般都有主语和谓语动词,但其主语实际上是动作承受者,并不是动作执行者。真正的动作执行者并没有出现。这样的句子形式上是主动句,含义上却是被动的。事实上,这种被动句在日常生活中使用频率更高,在译成英文时往往要采用被动语态。请看下列句子:  例4门锁好了。  译文:Thedoorhasbeenlockedup.  简评:句子的主语是"门"

5、,动作是"锁"。但是众所周知,一个非生命体"门"如何实施一个动作"锁"?很显然,"门"也许是妈妈锁上的。这句话没有一个表示被动语态的被动标记词,但却是一个经典的被动语态句。因此,翻译成英文时不能说成Thedoorhaslockeditself.  例5这个问题早解决了。  译文:Thisproblemhaslongbeensolved.  简评:中文常说"问题有待解决",这和本句结构相同,都是"解决"这个动作的目标--"问题"作整个句子的主语。但表示被动语态。英语里也只能说sb.solvestheproblem或theproblemissolved。  例6你的计划

6、已经批准了。  译文:Yourplanhasbeenapproved,  简评:计划被批准,是由谁批准呢?也许是你的老板。所以中文的完整表达可能会是"你的计划已经被老板批准了"。计划本身无法充当施动者。所以翻译成英语时,应该用被动语态。  例7这是可以做到,并且必须做到的。  译文:Thiscouldbedone,andmustbedone.  简评:不管是什么事情,总是被人做。这句话的隐含意思是:我们(或其他人称代词)可以做这件事,并且我们必须做到。动作的执行者没有出现,因而英文可以采用被动语态来翻译。  例8那本书已经送给他了。  译文:Thatbookhasb

7、eensenttohim.  简评:事实上,书是被送出去。英语里不说Thebookhassent只能说Someonehassentthebook。汉语中的施动者没有交代,在汉译英时采用被动语态为佳。免费?宅在家学英语?怎么报名?  3)除此之外,汉语还存在一种"怪现象",即:用主动语态来表达被动意义。例如"在......中"嵌入及物动词可用于表示被动意义。这种情况在译成英语时,既可以选择被动语态也可以选择主动语态。  例9新住宅在建造中。  译文:Newhousesarebeingbuilt/arebuilding.  例10新教材在印刷中。  译文:Newte

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。