新东方[唐静]09年考研翻译详细分析

新东方[唐静]09年考研翻译详细分析

ID:12456776

大小:37.00 KB

页数:5页

时间:2018-07-17

新东方[唐静]09年考研翻译详细分析_第1页
新东方[唐静]09年考研翻译详细分析_第2页
新东方[唐静]09年考研翻译详细分析_第3页
新东方[唐静]09年考研翻译详细分析_第4页
新东方[唐静]09年考研翻译详细分析_第5页
资源描述:

《新东方[唐静]09年考研翻译详细分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第一句:试题题源:Whileitmaybesaid,withoutexaggeration,that themeasureoftheworthofanysocialinstitution,economic,domestic,political,legal,religious,is itseffectinenlargingandimprovingexperience;yetthiseffectisnotapartofitsoriginalmotive,whichislimitedandmoreimmediatelypractical.(48words)命题专

2、家把这个句子改写为:Itmaybesaidthatthemeasureoftheworthofanysocialinstitutionisitseffectinenlargingandimprovingexperience,butthiseffectisnotapartofitsoriginalmotive.(33words)参考译文:可以说,要衡量任何社会制度的价值,就要看它对扩大和改进经验方面的影响,但是这种影响并不是其原来动机的一部分。翻译讲解:1. 整个句子的主干结构是but连接的两个并列句。2. 第一个并列句这个句子有一个最简单的形式主语结构it

3、maybesaid,然后有一个基本结构是themeasureof…isinitseffectin…,可以翻译为“衡量…是看在…中的效果”。第二个并列句的结构非常简单。3. 第一个并列句中主语中心词是measure后面带了两个of修饰结构,这种结构是属于考研翻译中考过无数次的结构,请参考94年71题,97年72题,01年74题,02年64题,和07年46题,等。这样的结构可以从后往前翻译,比如主语部分themeasureoftheworthofanysocialinstitution可以翻译为:任何社会制度的价值的衡量。当然,为了更通顺,可以翻译为:衡量社会

4、制度的价值。4. 第一个并列句的表语部分。中心词是effect,“影响”的意思。所以,结合前面的主语,可以灵活的翻译为:要衡量任何社会制度的价值,就要看其影响。而effect这个中心词后面还带了一个indoingsth.这个结构。indoingsth.可以翻译为:在做…事情的过程中,这个结构在考研翻译中也出现过多次,请参看95年71题,05年50题。所以整个表语部分itseffectinenlargingandimprovingexperience可以翻译为:在扩大和改进经验过程中的影响。所以,第一个并列句可以翻译为:可以说,要衡量任何社会制度的价值,就要

5、看它对扩大和改进经验方面的影响5. 当然,第二个并列句比较简单。可以直接翻译:但是这种影响并不是原来动机的一部分。也可以适当意译为:这种影响并不是是它原来就想要达到的。考点分析:1. 无难词,institution已经在07年46题考过。2. 比较难处理的是,第一个并列句中两个of结构,以及表语部分的indoingsth在这个结构。同时,第一个并列句的中文表达,要翻译通顺比较苦难。第二句:试题题源:Onlygraduallywastheby-productoftheinstitution,itseffectuponthequalityandextentof

6、consciouslife,noted,and onlymoregradually stillwasthiseffectconsideredasadirectivefactorintheconductoftheinstitution.(38words)命题专家改为:Onlygraduallywastheby-productoftheinstitutionnoted.andonlymoregraduallystillwasthiseffectconsideredasadirectivefactorintheconductoftheinstitution.(2

7、8words)参考译文:这种制度的副产品只有逐渐得到认识;而在实施这种制度的过程中,认识到这种效果具有指导作用的时间则更加缓慢。翻译讲解:1. 整个句子的结构是and连接的两个并列句,并且很显然两个句子都是倒装句,都是Only在句首。2. 第一个并列句的主语是theby-productoftheinstitution,很显然,动词was被提前,所以谓语部分是wasnoted。其中,by-product是一个合成词,是“副产品,附带产生影响”等意思。这种合成词在考研翻译中考过很多,虽然看起来是超纲词,但是出题人认为可以分析得出意思,所以命题专家最喜欢选择的单

8、词。请参考98年的ground-based和ballon-born

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。