请将下面这段话翻译成英文

请将下面这段话翻译成英文

ID:12186287

大小:44.50 KB

页数:10页

时间:2018-07-16

请将下面这段话翻译成英文_第1页
请将下面这段话翻译成英文_第2页
请将下面这段话翻译成英文_第3页
请将下面这段话翻译成英文_第4页
请将下面这段话翻译成英文_第5页
资源描述:

《请将下面这段话翻译成英文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、请将下面这段话翻译成英文:  对于一名女子来说,传统美是她的唯一标志。她的皮肤应该天生丽质,没有皱纹,没有疤痕,没有瑕疵。她的身材应该消瘦苗条,通常高挑个,双腿修长,其中青春年少则是首要条件。所有在电视广告中出现的“花容月貌”的靓女都符合这个标准。这种形象是认为的,是可以人工塑造的。许多妇女尽其所能来摆布和修改自己的容貌体态。参考答案:  Toawoman,thetraditionalbeautyisheronlymark.Herskinshouldbebornsmoothwithoutwrinkles,scarsorflaws.Herbodyshoul

2、dbeslimandthin,andusuallysheistall,havinglonglegs.Theyouthistheprimarycondition.AllofthebeautieswhohaveshowedupintheTVcommercialsarefitforthatcriterion.Thisimageisartificialandcanbemadebypeople.Manywomendotheirbesttodecorateandmodifytheirlooksandfigures.考点分析:  她的皮肤应该天生丽质,没有皱纹,没有疤

3、痕,没有瑕疵。  分析:  本句中的“皱纹”,“疤痕”,“瑕疵”应选择意思最接近的英语词汇,可以译为wrinkle,scar,flaw。.实战演练:【汉译英1】波士顿咨询公司最近做的一项研究显示,到2020年中国将会有2.2亿家庭收入在2万到100万美元的富裕消费者。这些消费者中75%住在“较小城市”。随着网络的发展,较小城市的消费者的一种必然趋势是他们更加依赖社交网络服务上的信息。很多网络顾客都是通过微信、微博和QQ空间分组的。据估计今年中国将会有2.5亿消费者进行网购,位于四线城市的消费者平均每人会花费他们50%或者更高的工资在网购上,这一数据要比一

4、线城市的消费者的花费高。【参考译文】ArecentstudyconductedbytheBostonConsultingGroupsaystherewillbe220millionaffluentconsumers,whoarefromhouseholdsearningbetween$20,000to$1million,inChinaby2020,and75percentofthemwilllivein“smaller”cities.WiththedevelopmentoftheInternet,aninevitabletrendamongtheseco

5、nsumersistheyaremuchmoredependentoninformationfromsocialnetworkingservices.Manyofthewebsite’scustomersare“grouped”byWechat,WeiboandQQZones.Itisnowestimatedthat250millionChineseconsumerswillshoponlinethisyearandtheaverageshopperinafourth-tiercityinChinawillspend50percentormoreofth

6、eirincomeone-commercethanthoseintop-tiercities.【汉译英2】聘金是中国传统习俗的一部分。这一习惯在整个中国都很普遍。但是近几年来其标准不断上升,致使大多数家庭都很难达到。高额的聘礼常常“抢劫”了新郎父母必生的积蓄,甚至引起家庭纠纷。此外,许多新婚夫妇被迫举行奢侈的婚礼宴会,在这个过程中,大量债务的累积可能使他们的新婚生活变得辛酸,至少在最初阶段是这样。想想老一辈节俭的婚礼,虽然简简单单,但也幸福美满,没有给他们婚后的生活带来任何负担。【参考译文】EndowmentmaybepartofChinesetradi

7、tion,butthestandardshavebecomesohighinrecentyearsthatamajorityoffamiliesarefindingitdifficulttomeetthem.Thehighendowmentamountsoftenrobgrooms’parentsoftheirlife’ssavingsandcausesfamilydisputes.Besides,manynewlymarriedcouplesareforcedtohostextravagantweddingceremoniestokeepupwitht

8、heJonesesand,intheprocess,runuphugedebts

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。