t,t锅炉除尘脱硫脱硝设备改造技术文件 - 复件

t,t锅炉除尘脱硫脱硝设备改造技术文件 - 复件

ID:12044157

大小:25.25 KB

页数:11页

时间:2018-07-15

t,t锅炉除尘脱硫脱硝设备改造技术文件 - 复件_第1页
t,t锅炉除尘脱硫脱硝设备改造技术文件 - 复件_第2页
t,t锅炉除尘脱硫脱硝设备改造技术文件 - 复件_第3页
t,t锅炉除尘脱硫脱硝设备改造技术文件 - 复件_第4页
t,t锅炉除尘脱硫脱硝设备改造技术文件 - 复件_第5页
资源描述:

《t,t锅炉除尘脱硫脱硝设备改造技术文件 - 复件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、浅谈从中英电影名称翻译看英汉民族思维模式差异论文关键词:语言 电影名称 思维方式论文摘要:语言是思维的载体,电影名称是语言形式的一种体现,而思维又是影响中英电影名称翻译差异性的基础,因此三者息息相关。本文以中英电影名称的翻译为研究对象,通过比较英汉两种语言在电影名称翻译的表达形式及词语选用上的差异,试图从综合思维和分散思维,显性思维与隐性思维,抽象思维和形象思维这三个角度来对汉英民族思维模式的差异做出合理的解释。一、引言11/11语言与思维两者息息相关,不可分离,但究竟是语言决定思维还是思维决定语言?关于二者的关系及主导地位,学者们见

2、仁见智,众说纷纭。著名的“萨丕尔-沃尔夫假说”认为我们的语言塑造了我们的思维模式,相应地,语言表达的不同也就决定了我们认识世界的方式不同(胡壮麟,2002);在英国著名语言学家看来,一个人使用的语言很大程度上影响着他的思维过程和认识客观世界的方式(张小曼、胡作友,2017)。美国认知心理学家乔姆斯基(Chomsky)和瑞士心理学家皮亚杰()则认为思维先于语言,乔姆斯基提出了“思维先于语言”“思维大于语言”的论说。而20世纪30年代前苏联心理学家维果茨基()和现代语言学开创者索绪尔(Saussure)却提出语言与思维是共生的,无孰先孰后

3、之分。赵德远(2001)从哲学的角度进行了阐释:语言与思维互为表里,语言是思维的外化,思维是语言的内化。无论谁因谁果,语言与思维总是成线性变化的,语言结构的特点总是与思维方式的特点相一致的(蒋磊,2001)。这种一致性总是客观存在的,语言的不同,反映了思维模式的差异,而思维模式也影响着语言的表达。中英两个民族在“文化背景、传统习惯、价值取向等方面都存在较大差异,这些差异必然导致两种民族思维模式的不同,从而在语言上会采取不同的表达形式”(朱娥,2017)。本文以电影名称翻译为切入点,通过分析英汉两种语言在表达形式及词语选用上的差异,试图

4、从综合性思维和分散性思维,显性思维与隐性思维,抽象思维和形象思维这三个角度对英汉民族思维模式的差异做一个较为合理的解释,以便给读者提供新的认识。二、综合思维和分散思维11/11中国传统哲学重视人与自然的和谐,视“天人合一”为最高境界:“天中有人,人中有天”“天人之际,合二为一”,“天地与我并生,万物与我为一”。这种整体性思维把“天、地、人”和“自然、社会、人生”放在关系网中从整体上综合考察其有机联系,注重整体的关联性(龚艳,2017),因此强调世界上万事万物都是相依相存,不可分割的统一整体。这种思维方式在语言翻译上呈现出的特点是着眼于

5、整体,注重综合和整体效应,强调整体的统一感、和谐感,呈现出综合性特点,在语言表达上倾向于用凝练的四字短语,这一方面既符合汉民族综合性的思维习惯,另一方面也满足了汉民族审美情趣以及心理上的需求。四字短语从视觉效果上看,令人赏心悦目;从听觉效果上看,抑扬顿挫,朗朗上口。相比之下,英美人则偏好分散性思维,以自然为本,注重个体,强调个人,因此在语言表达上不刻意追求或者不拘泥于音节、形式上的统一、和谐。正是由于汉英民族思维上的差异,致使中国人在翻译英语电影名称时,往往会煞费苦心地使用四字短语。例如:(1)YouCan’tTakeItwithYo

6、ua.《你无法带走》b.《浮生若梦》(2)OrdinaryPeoplea.《普通人》b.《凡夫俗子》(3)DanceswithWolvesa.《和狼一起跳舞》b.《与狼共舞》(4)HomeAlone11/11a.《一个人在家》b.《小鬼当家》11/11上面四个英文电影名称分别提供了两种汉语翻译。a组的翻译虽然正确无误,但是b组的翻译在表达效果上却要略胜一筹。a组采用的是最传统的直译,而b组却选择了意译。这两种翻译方法本身无所谓孰好孰劣,因为作为翻译手段,直译和意译二者互为补充,直译在内容和形式上可以保持原文的原汁原味,但在翻译过程中,

7、有时为了更好地传达原作的内涵,或者更好地符合不同民族的文化及语言习惯,意译有时也是必不可少的。目的论(skopostheory)可以对此作出很好的解释:“翻译应该遵循的最重要的规则是“目的法则”,翻译行为的目的决定整个翻译行为的过程”(王君,2017)。从目的论这一角度来说,b组的意译更传神,达到了一箭双雕的目的:一方面简洁的文字表达负载了无尽的信息量,既吸引了读者的兴趣,又让他们浮想联翩;另一方面,意译后所呈现出的四字短语更符合译者、读者综合性的思维习惯。这种综合性的思维习惯是汉民族与生俱来的,是潜意识的,在主观上使汉语言的表达富有

8、美感,极具表现力。这四部电影的英文名称看上去很简单,也很散,如:HomeAlone,名词和形容词很散地并在一起,但这在一定程度上反映了西方人的思维方式呈分散性的特点,同时这也符合他们散漫自由、不拘一格的性格。汉语翻译成《

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。