欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:1202956
大小:628.72 KB
页数:123页
时间:2017-11-08
《山东专升本考试英语专业翻译辅导材料》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、第一讲翻译的历史、翻译标准和翻译过程1.ThehistoryoftranslationinChina1)佛经翻译时期:从东汉开始到唐宋时期,历时1000余年。﹡东汉时期,波斯帝国(伊朗)安清(安世高——AnShih-Ko)从安息(现在的波斯)来到中国翻译佛经,被称为直译的鼻祖。﹡十六国时期,前秦国王符坚将佛教奉为国教,请来释道安成立了专门的译经机构“译场”(associationoftranslation),组织众多译经大师从事翻译工作,翻译事业出现了一大进步,成为有组织的活动。其中鸠摩罗什(Kumarajiva)是最知名,成就最大者。他开了意译的先锋,为我国翻译文学奠定了
2、基础。﹡南北朝时期,一个名叫真谛(Paramarthar,alsonamedGunarate)的印度佛教学者来到中国,翻译了49部经书,其中尤以《摄大乘论》的翻译,对中国佛教思想有较大的影响。﹡唐朝出现了我国古代翻译界的巨星玄奘(XuanZang)。他于唐太宗贞观二年(公元628)出发去印度求经,17年后回国,带回了657部佛经。他提出的翻译标准是“既须求真,有须喻俗”,即“忠实、通顺”,他翻译的特点是直译和意译相结合。﹡玄奘、鸠摩罗什、真谛被誉为我国三大佛经翻译家。2)我国翻译史的第二时期始于明朝后期。一些西方传教士在中国各地活动,除了翻译基督教经籍外,还与我国知识分子合
3、作,译了大量的西方科学著作,对我国近代科学技术和思想的进步起到了很大的推动作用。﹡清朝的林纾第一个把西方的文学作品介绍给中国读者,被称为文学翻译的始祖。其中著名的有《茶花女遗事》,《块肉余生记》(DavidCopperfield),《王子复仇记》(Hamlet)。他不懂外语,七次上京赶考,屡试屡败,屡败屡试,被成为是“译界之王”。﹡严复是清末新兴资产阶级的启蒙思想家,另一位著名的翻译家,被称为中国思想史上第一个系统介绍西方学术,提倡用资产阶级思想与文化挽救中国的资产阶级启蒙思想家。3)“五四”运动是我国近代史的分水岭,同时也开创了我国近代翻译史。我国翻译事业的重点开始转向介
4、绍马列主义经典著作和无产阶级文学作品。﹡鲁迅和瞿秋白是我国近代翻译史上卓越的先驱者,他们极力提倡用白话文翻译。4)翻译事业的解放随着新中国的成立而到来。尤其是党的十一界三中全会以来,翻译事业跨入了一个极其繁荣的阶段,迎来了第四次高潮,正在改变过去以外文译入中文为主的局面。2.ThePrinciplesorCriteriaofTranslation中国翻译史上出现的翻译标准严复:译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,则不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言之无文,行之不远。”三者乃文章正规,亦即译事楷模。故信达而外,求其尔
5、雅。(现代汉语译文:翻译工作有三项不易做到的事:忠实于原文,译笔流畅明白,文字典雅。要做到忠实于原著已很不容易,而如果只注意准确却忽略了译笔的通达晓畅,那么,即使译出来也等于没有译。可见译笔的流畅是应予重视的。《易经》指出:“做文章要讲究辞藻的优美和主题的正确。”孔子说过:“做文章,不过是把意思表达得确切罢了。”又说:“语言文字枯燥无味,就不能扩大影响。”可见,文字的准确、流畅、优美乃是做文章所必须遵循的原则,也同样是搞翻译的标准。因此,除了准确和流畅之外,还要求典雅。)马建忠:“译成之文,适如其所译而止,而曾无毫发出入于其间”“123一书到手,经营反复,确知其意旨之所在,
6、而又摹写其神情,仿佛其语气,然后心悟神解,振笔而书。”鲁迅:“凡是翻译,必须兼顾两个方面,一当力求其易解,一则保存原作的丰姿。”傅雷:“以效果而论,翻译应当象临画一样,所求的不在形似而在神似。”“文学既然以整个社会整个人类为对象,自然牵涉到政治、经济、哲学、科学、历史、绘画、雕塑、建筑、音乐,以至天文地理、医卜星象,无所不包。……象巴尔扎克那种工笔画,主人翁住的房子,不是先画一张草图,情节就不容易理解清楚。”钱钟书:“文学翻译的最高境界是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。”在我国有
7、影响的国外翻译标准同我国一样,西方在翻译上也有着相当悠久的历史。西方最早的翻译理论家是罗马帝国时期的西塞罗(MarcusTulliusCicero,公元前106一公元前43)。他在一部著作中说:“我不是作为解释员而是作为演说家进行翻译的,不是字当句对,而是保留语言的总的风格和力量。”继西塞罗之后,西方历史上又出现了大批优秀的翻译理论家,他们从各个角度提出了各种不同的理论和观点。我们比较熟悉的有以下几位。英国人泰特勒(AlexanderFraserTytler)提出了翻译三原则:1)译文应完全传达原作的思想(Thet
此文档下载收益归作者所有