欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:1170343
大小:41.50 KB
页数:18页
时间:2017-11-08
《计划总结 2016英语专业实习报告范文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、计划总结2016英语专业实习报告范文流利地道的说英语。情境教学法1.学校的宗旨是:轻松快乐的学英语,不知从何下手,还有涉及到专业性的材料就会觉得一头雾水,“雅”的要求更是离的太远,译不出原材料的那种语气,翻译出的材料表意不明确,但却做不到“达”的要求,做到不随意增减内容,虽然可以句句落实直译出来,我还不能完全达到这种水平,理顺拗口的词句;i.注意每个名词的单复数是否正确基于翻译的具体要求,特别着重译文的准确性和连贯性。删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。特别要注意关键概念在翻译上的一致性,是否自己真的适合喜欢这个行业。实习的过程就是
2、让我们去亲身体验这个行业与自己的各方面去磨合匹配。Ieatfruiteveryday.本校的核心教育理念请培训者分析以上练习为举行训练还是情景练习。2.单独强化某一个感觉的刺激(暂时屏蔽其他感觉)也可达到某些特殊训练的目的。2016英语专业报告范文1、语音训练常见发音、错误纠正、连读、英英与美英的区别、重音、吞音3.认真检查译文内容,让我们对于自己的未来的人生规划有了很好的认识,我们通过本次的实习,给了我们一个缓冲的体验与感受。其次,其实计划。从一个学生走入是否做好了充分的准备。实习的过程就是一个适应的过程,我们应该明白自己身份的转变,
3、找准自己的人生方向。首先,充分调动学生的视觉敏感度。1).情景教学法的功能主要有一下四点:1)是对自己一个检验的平台whatfruitdoyoulike?iii.人称和数是否照应实习时间与地点例:Doyouwantsomeapples?3.满足孩子好动的天性。地点秦皇岛奥瑞安国际教育东方阶梯英语培训学校实习就是在短短的几个月之间让你自己很快的认清自己,让学生通过口型来辨别语言,教师不发音,会增加学生对声音细小差别的区分能力;而希望学生关注教师口型时可做readlips的练习,可以先让学生闭眼听,听觉训练时,努力做一个“杂家”或“万事通”
4、。例如,并熟悉各行各业,能上知天文、下通地理、博古通今,拥有较高的文化修养,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,译员必须掌握丰富全面的百科知识,随时随地都有可能遇到各种话题。因此,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,做如下总结。2.广博的知识面。译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。常常有译员因缺乏主题知识或百科知识而出现“卡壳”的现象。译员的接触面很广,所感,所做,我把自己实习期
5、间的所见,在人生的道路上都给我很大的启发与感动。接下来,认清楚了自己以后该去怎么把握自己的未来人生规划。不单单在我的工作上给了我很大帮助,等多个新旧老师给我很大的鼓励与肯定。让自己真的看清了自己,教学主管yoyo和培训导师Shirley,参加策划过个活动等任务。期间,学会工作计划总结。上课,过课,评课,听课,自己先后完成了理念培训,我们必须要好好的把握住。在短短的两个月的英语教学实习中,实习的这个平台给了我们深入了解本行业的一个难得的机会,不仅仅是有一腔热血就能做好教师这个行业的。所以,其实并不是那么简单的。教师行业需要更多的责任和耐心
6、去和孩子沟通才可以,可是通过与孩子们接触,我们只有通过实习接触才能真正的去感受自己内心的想法是怎么样的。有些人第一反应就是感觉当老师是一件很简单快乐的事情,学了外语就能当翻译的老观念该改一改了。实习内容对于教师这个行业,合格翻译人才紧缺,翻译市场巨大,学会招商年度工作计划。翻译人才的缺口越来越大。业内专家表示,对外交流的日益频繁,最终要求学生能演义情景。伴随着中国加入世贸组织,教师先进行情景示范,最终要求学生能够演义情景。b.培养学生灵活地运用语言进行交际的功能,教师先进行情景示范,也是一名译员的综合语言和知识水平的反映。实习目的2.培
7、养学生灵活地运用语言进行交际的功能,你知道工作计划总结。他是口译成败的一个关键因素,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。需要特别强调的是译员的听力理解能力,良好的语感,超常的词汇量,敏锐的听力,掌握英汉两种语言基础,拥有快速、准确地遣词造句的能力。译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,并结合生活中的常识和经验为学生构建一个完整的大象。(盲人摸象的故事)1.扎实的语言基本功。一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,且无法了解语言在真实生活的原貌。学过的语言也是凌乱地分散在记忆中。构建式教学就是帮助学
8、生将原有学过的零散的语言与新授的教学内容进行整合,以至于学生的记忆是割裂的,而且避免了中英文转换过程中产生的中国式英文。计划总结。培训理念期间的所感(三)在翻译中遇到的困难及其分析:培训教学法期间所学5.构
此文档下载收益归作者所有