资源描述:
《浅析英语新闻标题的特点与翻译本科毕设论文.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、JIUJIANGUNIVERSITY毕业论文(设计)题目浅析英语新闻标题的特点与翻译英文题目AnAnalysisoftheFeaturesandTranslationofEnglishNewsHeadlines院系外国语学院专业英语姓名张蓓蓓年级外A0915指导教师邹玲二零一三年六月AbstractThetitleisanimportantpartofthenews.Goodtitlecanarousereader’sreadinginterestanddesire;canleavetheclearanddeepimpressiontothereader.Itplaysrolesofg
2、uiding,generalizationandpromptingthenews.Agoodtitlecannotonlyplaytheroleofbeautificationlayout,moreimportantistobeabletoconcentratethesoulofnews,graspthemainidea,andattractthereader’seyeball.Therefore,thetitleisoftenregardedasnewsreports"eyes".Thereadertoreadnews,areusedtoreadthetitle,andthendec
3、idewhethertoreadthetext.Peopleoftenuse"agoodbeginningishalfthebattle","readthenewspaperlookatthetopicfirst"toillustratetheimportanceofthetitle.SothisthesisisfirstlyintendedtointroducesomefeaturesofEnglishnewsheadlines,includingthelexicalcharacteristics,thegrammarcharacteritics,therhetoriccharact
4、eristicsandformcharacteristicstoanalyzethefeaturesofEnglishnewsheadlines.Inaddtiion,readingthenewsasthemainwayforpeopletoobtainthepolitical,ecnonmic,scientificandculturalinfoumationintoday’ssociety.Newstitleastheheightofthenewscontentsummaryandconcertration,mustbebriefconciseandmeettherequiremne
5、tsofthelayoutandreader.Titletranslationiscorrectornotwillaffectthenewswhetherpalytheirduepqreadvalue.Sothesecondpartfromtheliteraltranslation,liberaltranslation,amplificationtranslation,omissiontranslationandhowtousetheadvantagesofChinesetranslationtohandletherhetoricfeatures.Thelastpartwillintr
6、oducesomeofthedifferencesinbothChineseandEnglishnewsheadlines,soastocatchthemainpointsofthenewsheadlines,wecanunderstandthenewsbetter.Keywords:Englishnewsheadlines;features;translation摘要标题是新闻的重要组成部分,对新闻起引导、概括和提示的作用,一个好的标题不仅能起到美化版面的作用,更重要的是浓缩新闻的灵魂,抓住文章主旨,吸引读者的眼球。因此,标题通常被视作新闻报道的“眼睛”。读者阅读新闻,都是习惯先看标
7、题,然后再决定是否阅读正文。人们常用“题好一半文”、“看报先看题”来说明标题的重要性。此论文分别从用词特点、语法特点、修辞特点、形式特点来分析英语新闻标题的特点。此外,阅读新闻是人们可以获取当今社会政治、经济、科学文化等信息的主要途径,新闻标题作为新闻内容的高度概括和集中,必须简短精练,才能符合版面要求和读者要求。标题翻译是否准确会影响该新闻能否发挥其应有的传播价值,所以第二部分将从直译法、意译法、增译法、省译法以及在翻译标题过程中,灵活处理修