温州大学外国语学院口译技巧训练顺序

温州大学外国语学院口译技巧训练顺序

ID:11379199

大小:43.19 KB

页数:16页

时间:2018-07-11

温州大学外国语学院口译技巧训练顺序_第1页
温州大学外国语学院口译技巧训练顺序_第2页
温州大学外国语学院口译技巧训练顺序_第3页
温州大学外国语学院口译技巧训练顺序_第4页
温州大学外国语学院口译技巧训练顺序_第5页
资源描述:

《温州大学外国语学院口译技巧训练顺序》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、温州大学外国语学院口译技巧训练顺序(03级1、2、3班)  Part Ⅰ   Working Memory Training Part Ⅱ  Note-taking Part Ⅲ  Reconstruction of Texts Part Ⅳ  Simultaneous Interpretation Part Ⅴ  Preparation before Actual Interpretation  根据口译实践的需求,要循序渐进介绍给学生的口译技能应包括: (1)连续传译技能(Consecutive Interpreting Skills)

2、   技能名称训练目的训练方法口译短期记忆(short-term memory) 主要训练译员的短期记忆能力,准确理解发言者的讲话内容。1.单语复述练习 2.单语延迟复述练习 3.译入语复述练习口译笔记(Note-taking)口译笔记有别于会议记录,也不是速记。口译笔记是辅助记忆的手段,是在听讲过程中用简单文字或符号记下讲话内容中能刺激记忆的关键词。本技能的训练应贯穿口译训练的前期过程。帮助译员:(1)建立一套可行的笔记符号; (2)常用词的口译笔记速写口译笔记阅读(note-reading)根据笔记的内容组织语言、归纳主题可设计给出几个

3、核心词,要求学员根据核心词综述出一段内容连续传译理解原则(principlesof CI understanding)训练学员对原语的理解。翻译过程中注意跟读练习提取意思练习等力的分配(听、记、想)言语类型分析(analysis of speech-type)熟悉六种主要言语类型的特点可适当配置书面语篇分析练习主题思想识别(identification of main ideas)训练学员如何在理解过程中抓主题,进而在译入语中根据给主题重新组织语言内容目的语信息重组(Reconstruction)强调信息的理解与重组,暂不强调语言形式的完美

4、可从单语复述渐渐过渡到译入语的复述、到信息重组数字传译技巧(interpreting figures)训练学员对数字的理解与准确翻译该练习应贯穿在口译训练的整个过程口译应对策略(coping tactics)介绍在口译困境时可以采取的应对策略如:跳译、略译、鹦鹉学舌等安排在连续传译训练的后期译前准备技巧(preparation)译前准备工作的两部分:1.长期译前准备;2.临时译前准备.结合实际的口译活动跨文化交际技巧(cross-cultural communication)提高学员的跨文化交际意识口译职业准则(professional s

5、tandards)介绍作为职业口译员所应遵循的职业准则口译记忆训练技巧   会议口译中主要是涉及长期记忆(Long Term Memroy - LTM)和短期记忆(Short Term Memory - STM)。下面是关于会议口译记忆训练的一些基本方法,与大家一起探讨。  LTM(Long Term Memory) 和 STM(Short Term Memory)在口译中的区别:LTM在口译中主要指的是Consec Interpreting STM主要是指SI中使用到的记忆里。两者是相互比较而言的,但同时其实两者也并不是划分如此的清晰,人

6、的大脑的记忆过程也都是STM和LTM共同作用的结果。所以口译中谈论的这两种记忆同心理学研究的人类大脑的记忆过程的概念还是有所区别的。   交替传译在交替传译中通常情况下演讲人在结束一段演讲后停顿由口译员进行翻译,演讲的内容则根据项常情况,演讲人又有所不同。但是作为口译员的训练,则必须为最坏的情况做好打算。 在最初阶段建议采用短篇经过改写的文章作为训练材料,进行复述联系。时间大约掌握在5-6分钟。注意在开始阶段的时候不宜采用复杂内容,或者书面的文章进行训练。任何一种技能的掌握都是有一个循序渐进的过程。口译的训练同样也是,他还是一个信心培养的过

7、程。更多的接受培训的朋友我想在英文方面还是薄弱环节,同样包括那些自我感觉良好的情况在内,在英文表达方面还有很长的路要走。所以开始简单材料,但是应该有一定的逻辑性。逻辑在口译中一个最令人头痛的环节,你会发现自己把文章的内容已经做到了80%但是老外还是迷惑,有时候一个小的连接词,或者内容衔接上的差别,都会造成错误的理解。所以训练中这同样也是一个不可忽略的环节。书面的内容应该经过改写再来作为练习材料。改写的目的是使文章更符合口语的习惯,口译在最初阶段的练习的目标应该是保证大的框架的完整,逻辑的清晰。这一阶段应该保证相当的训练量。保证至少4个小时每

8、天的训练量,基本上两个星期,直到感觉处理内容比较顺手-前提需要考核自己复述的内容的质量。因为基本上学位教育的话这个训练量的密度还是远远不够的,每天保证6个小时以上的工作状态。在经

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。