1、温州大学外国语学院口译技巧训练顺序(03级1、2、3班) Part Ⅰ Working Memory Training Part Ⅱ Note-taking Part Ⅲ Reconstruction of Texts Part Ⅳ Simultaneous Interpretation Part Ⅴ Preparation before Actual Interpretation 根据口译实践的需求,要循序渐进介绍给学生的口译技能应包括: (1)连续传译技能(Consecutive Interpreting Skills)
3、核心词,要求学员根据核心词综述出一段内容连续传译理解原则(principlesof CI understanding)训练学员对原语的理解。翻译过程中注意跟读练习提取意思练习等力的分配(听、记、想)言语类型分析(analysis of speech-type)熟悉六种主要言语类型的特点可适当配置书面语篇分析练习主题思想识别(identification of main ideas)训练学员如何在理解过程中抓主题,进而在译入语中根据给主题重新组织语言内容目的语信息重组(Reconstruction)强调信息的理解与重组,暂不强调语言形式的完美
4、可从单语复述渐渐过渡到译入语的复述、到信息重组数字传译技巧(interpreting figures)训练学员对数字的理解与准确翻译该练习应贯穿在口译训练的整个过程口译应对策略(coping tactics)介绍在口译困境时可以采取的应对策略如:跳译、略译、鹦鹉学舌等安排在连续传译训练的后期译前准备技巧(preparation)译前准备工作的两部分:1.长期译前准备;2.临时译前准备.结合实际的口译活动跨文化交际技巧(cross-cultural communication)提高学员的跨文化交际意识口译职业准则(professional s
5、tandards)介绍作为职业口译员所应遵循的职业准则口译记忆训练技巧 会议口译中主要是涉及长期记忆(Long Term Memroy - LTM)和短期记忆(Short Term Memory - STM)。下面是关于会议口译记忆训练的一些基本方法,与大家一起探讨。 LTM(Long Term Memory) 和 STM(Short Term Memory)在口译中的区别:LTM在口译中主要指的是Consec Interpreting STM主要是指SI中使用到的记忆里。两者是相互比较而言的,但同时其实两者也并不是划分如此的清晰,人