中医核心词汇和经典语句翻译策略分析

中医核心词汇和经典语句翻译策略分析

ID:11321491

大小:27.00 KB

页数:6页

时间:2018-07-11

中医核心词汇和经典语句翻译策略分析_第1页
中医核心词汇和经典语句翻译策略分析_第2页
中医核心词汇和经典语句翻译策略分析_第3页
中医核心词汇和经典语句翻译策略分析_第4页
中医核心词汇和经典语句翻译策略分析_第5页
资源描述:

《中医核心词汇和经典语句翻译策略分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、中医核心词汇和经典语句翻译策略分析中华中医药杂志(原中国医药)2006年第21卷第8期?研究报告?中医核心词汇和经典语句翻译策略分析丁雪光(青海大学医学院,青海810001)关键词:中医英语;核心词t[;翻译策略中医药是世界医学宝库中的重要组成部分,已有两千多年的历史.随着中国对外开放的不断深入,中医学在世界上的影响也日益增大.中医医典的英语翻译便显得至关重要.而且中医的对外交流也需要相应的英语人才,因而产生了一门新型学科——中医英语.然而,由于中医学科本身独特的理论体系.其专业词语的内涵与现代医

2、学有很大差异,这就给中医英语的发展造成了很大困难.在这一方面,国外的医学和翻译工作者走在了中国本土同行的前面,他们对中医医典进行了较深入的研究,翻译了不少中医专着.研究他们的翻译策略,将大大有利于我国中医英语的学习和翻译的发展.中医核心词汇翻译策略…1.拼音法根据翻译的信息性原则,当中医理论中的一些特有的核心名词术语在英语中根本没有对应词,或无论直译或意译都无法准确再现其内涵时,就利用汉语拼音来代替,使之转化为一个统一的符号,代表一个特殊的概念.成为一种规范化的译名,以避免原文信息扭曲或丢失.同时

3、,如在文章中首次出现,可用破折号,逗号或括号加注说明.如:Oi——theenergyoflife(气——生命力);Zang-Fu——isceralorgans(脏腑——脏腑器官);YinYang--theprincipleofopposites(阴阳——对立法则);Buandxie—themanipulationmethodsofBu(re-enforcing)andXie(reduing)(补泄——补泻手法)等.这类词语不多,但却是中医理论的立身之本.需要注意的是并非所有的中医词汇都可以照搬拼音

4、,只能是那些国际上已约定俗成的部分中医核心词汇.事实上,该类词已纳入现代英语的范畴,成为英语中的外来语或新生词.2.定义法根据翻译的语篇参照性/互文性原则,当中医理论的一些言简意赅,浓缩性很强的短语或成语术语难以译成对应语言单位的英语时,就尽可能简明扼要地用英语给中医的概念进行解读和释义.如:辨证论治(syndromedifferentiationandtreatment);经络病理(pathologyofthechan-nels);五行说(theoryoffiveelements);脉象(pul

5、sequalities);艾灸(moxibusfiontherapy)等.3.综合法根据翻译的信息性和互文性原则,结合上述拼音法和定义法两种策略进行中医理论的翻译,是目前通行而有效的方法.如:虚胀:flatulenceduetoYangdefi.ciencvofthespleenandkidney(脾肾阳虚引发肠胃气胀);脏腑辨证:differentiationofsyndromesaccordingtothetheroyofZang-Fu(根据脏腑理论对症鉴别);营气和卫气:nourishing

6、QiandprotectingQi;手太阴肺经:thelungchannelofHand-Taiyin等.4.一词多译化由于中医名词术语本身存在着一词多义,数词同义及概念交叉等现象,不同术语在不同情况和不同的语言环境里,其含义可能有所不同,而且由于一定的英语词语只能表达一定的中医术语的某一部分,所以一个中医术语在不同的情况下,就可能有不同的翻译形式.因此,中医名词术语翻译中的多样化现象就不可避免.如"症"是中医学中应用很广泛的一个概念,基本上分为两类:实症和虚症.根据不同的情况它在英语中要译为:e

7、xcessimbalance或deficiencyconditions;又如阴虚,阳虚,肾虚,脾虚,体虚等在英语里则可能有这样一些对应语:asthenia,deficiency,insul~ciency,weakness,debility,hypofunction等等.所以,翻译时应根据具体的语境选用适当的词语来翻译.不能一概而论.否则容易产生误解误译,偏离原意的基本概念.5.中外译名多样化由于对中医理论认知和接受程度的不同,国内外中医刊物中对于同一概念的译名也不尽相同.如"经络"?词国内多译为c

8、hannel(渠道),而国外书刊中多用meridian(子午线).类似的还有"脏":Zangorgan,so1.idviscera(对应solidorgan);"腑":Fuorgan,hollowviscera(对应holloworgan).此外,拼音法也有所不同,国内用汉语拼音,国外书刊仍有不少习惯用罗马拼音,如:"道",汉语拼音为"Dao"而罗马拼音为"Tao".当然,随着国内外中医药学家的交流日益广泛,译名也在逐渐统一.如上例中"经络"一词英美等国已服从中译名Channel,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。