古诗词例子简析 文化层面

古诗词例子简析 文化层面

ID:11185203

大小:41.00 KB

页数:5页

时间:2018-07-10

古诗词例子简析   文化层面_第1页
古诗词例子简析   文化层面_第2页
古诗词例子简析   文化层面_第3页
古诗词例子简析   文化层面_第4页
古诗词例子简析   文化层面_第5页
资源描述:

《古诗词例子简析 文化层面》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、古诗词例子简析文化层面疑无路,柳暗花明又一村。要行动,而不能坐等。译员:Justasyousaid,andIthinkIcanalsogive55anotherlinetothefactthatafterencounteringallkindsofdifficulties,attheendoftheday,wewillseethelightattheendofthetunnel.Wemusttakeactionsratherthansitidlyby.此处,译员把“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”译为“attheendoftheday,wewil

2、lseethelightattheendofthetunnel”,可以看出译员是做了脱离原语外壳(deverbalization)的处理,这样其目的语也就是英语听众便能很快接受这一信息,而不会产生误解。2010年3月14日,国务院总理温家宝在2010年十一届全国人大三次会议会见中外记者发表讲话,短短几分钟的讲话中,温总理引用了三句古训。其中有一句引自屈原的《离骚》。〔实例2〕总理:我深深爱着我的国家。没有一片土地让我这样深情和激动,没有一条河流让我这样沉思和起伏。亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。我将以此明志,做好今后三年的工作。译员:Ihaved

3、eeploveforthiscountry.Iloveeveryinchofitsland.Iloveeveryriverthatflowsonthispeaceofearth,withdeeppassionanddeepaffection.“FortheidealthatIholddeartomyheart,I’dnotregretevenathousanddeathstodie.”Withthisstrongcommitment,Iwillcontinuetodevotemyselftomyworkinmynextthreeyears.对“亦

4、余心之所善兮,虽九死其犹未悔”的翻译,译员作了deverbalization的处理,没有将“虽”的字面意思译出,也没有将“九死”译为“ninedeaths”,而是顺应目的语的表达习惯,译为“athousanddeaths”,这就是脱去了原文的语言形式,而依据其意义进行翻译,既传达了其语用意义,又简单明了,照顾到了口译的即时性。〔实例3〕在同一次讲话中,在回答美国《新闻周刊》记者提出的问题时,温总理:中国有一句古语,人或加讪,心无疵兮。但毕竟你还给了我一个澄清真相的机会,因此,我首先应该感谢你。译员:AsaChineseproverbgoesmyc

5、onsciencestaysuntaintedinspiteoftherumorsandslandersfromtheoutside.ButIstillwanttothankyouforgivingmeanopportunitytoclearupwhatactuallyhappenedinCopenhagen.“人或加讪,心无疵兮”出自刘禹锡《子刘子自传》。释义为“即使有人诽谤,我也问心无愧”。在2009年12月举行的哥本哈根气候大会上,美国记者称中国代表团表现“傲慢”。温总理以这句古语来反对国际上对中国的非议,议员的翻译显然是了解这一背景和总理

6、要表达的心情,即中国为推动《哥本哈根协议》的最终达成所付出的艰辛努力,所以用theoutside和clearupwhatactuallyhappenedinCopenhagen来补充说明所发生的情景,对原语进行意译,脱去了原语外壳,做到了“异化”处理,更加容易被目标语听众接受。〔实例4〕温总理:我知道商签协议是一个复杂的过程,但是正因为我们是兄弟,“兄弟虽有小忿,不废懿亲”,问题总会可以解决的。此句诗出自《左传·僖公二十四年》,这句话可解释为:兄弟间虽然有一些摩擦,但还是一脉相连的亲缘。译员的翻译是:“Differencesbetweenbrot

7、herscannotevertheirbloodties.”没有将“小忿”译成“smallindignations”或者“littleconflicts”。这符合大陆对台湾的政策,表达了温总理对台湾的亲情。原句经过处理,表述简洁,意思完整,将兄弟间重情义的中国文化传统传达了出去。这需要译员对国家的政策更深层的理解和丰富的文化底蕴,才能够娴熟地处理这些差别和情感效果,符合口译的释意性。三、结语记者招待会口译是一种颇有政治和社会影响力的公共关系活动。因此译员应具有广博的知识面,对时事、外交政策、历史文化等各领域的知识均有所了解。口译时必须考虑到其即时

8、性、公众性与观众的文化多元性的特点,只有这样,译者才能在口译实践中游刃有余,应付自如。总之,在把握政治性和政策性的前提下,译者应以释意为

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。