从「甘え」的文化心理看日语中的某些省略表达-

从「甘え」的文化心理看日语中的某些省略表达-

ID:11177627

大小:53.50 KB

页数:4页

时间:2018-07-10

从「甘え」的文化心理看日语中的某些省略表达-_第1页
从「甘え」的文化心理看日语中的某些省略表达-_第2页
从「甘え」的文化心理看日语中的某些省略表达-_第3页
从「甘え」的文化心理看日语中的某些省略表达-_第4页
资源描述:

《从「甘え」的文化心理看日语中的某些省略表达-》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、从「甘え」的文化心理看日语的某些省略表达摘要:日本传统文化的显著特征之一是「甘え」文化,它构成了日本人传统的思维方式和语言心理,从而产生了「甘え」的日语。省略暧昧表达是「甘え」日语其中的一种表达形式,它避免冗长,言简意赅,通过以心传心,给交际双方带来了良好的人际关系。日本独特的自然环境和社会环境孕育了日本人的「甘え」意识。关键词:「甘え」心理一体感日语省略表达引言任何一个民族的语言都是在其社会实践和文化背景下产生的,是不能脱离该民族的思维方式和意识形态而存在的。可以说语言是文化的载体,文化是语言的内核。那么,

2、作为日语学习者熟知的“日语省略暧昧表达”这种语言现象,也并非无源之水,它恰恰是在日本独特的文化背景下产生的。那么,“省略暧昧表达”反映了日本什么样的文化特征呢?本文拟从「甘え」的文化心理这一视点出发,对日语中某些省略暧昧表达方式进行探讨。一、「甘え」的文化心理及其原型「甘え」是动词「甘える」的名词化,它是日语中固有的词,汉语和英语中没有意义与之相应的确切词语。在中国也有人简单地理解为“想撒娇、亲近人”等等,当然这只是浅层次的理解。《广辞苑》中,对「甘える」的其中一种解释是「馴れ親しんでこびる(与人亲近);人の

3、親切·好意を遠慮なく受け入れる(不必客气地接受对方的好意)」。日本精神分析学家土居健郎在『甘えの構造』《日本人的心理结构》一书的开头提到,「甘え」不仅是理解日本人的精神构造的关键,更是解读日本社会的钥匙。笔者认为,「甘え」就是一种想要依赖、亲近于他人并得到容许,寻求与他人和周围环境的一体感的欲望;它源于婴儿追求母亲无条件地接受自己、寻找庇护,并祈求母子一体的原始依赖形态。幼儿时期,孩子对母亲的这种依赖感尤其强烈,随着长大成人,还要继续保持这种亲密的依存关系。这种幼儿期的母子关系中形成的「甘え」的心理原型,延伸

4、至成年后的人际关系中,继而扩大至家庭外的人际关系,从而构成日本独特的社会结构原理。独特的自然环境和社会环境孕育了日本人的「甘え」意识,「甘え」的文化心理渗透在日本社会的人际关系中,并被社会体制所容许,从而成为社会生活的根本原则之一;因此,在「甘え」的社会体制下,人与人之间呈现的是一种无需客气和见外、无差别的平等关系。「甘え」理论对理解日本人的国民性和日本社会的特征起到了很大作用。二、「甘え」心理与省略暧昧表达日本人的传统生活态度在多数情况下是从对方的角度考虑问题,根据他人的心理来决定自己的行动标准。这样做的目

5、的是避免与他人冲突,增强与他人的一体感。因此在日常交际中,总会以“他人本位”4为准则,体恤对方的情感,灵活地推行自己的主张,从而得到对方的好感。这似乎也体现了日本人在处世哲学上的“柔软性”。这些从根本上说,反映了日本人的「甘え」心理。在日常会话中,省略现象比比皆是,经常使外国人认为日本人有意含糊其辞,其实这是日本人的委婉表达方式。例如:日本人在“提议或忠告对方做某事”时,通常把「~たらどうですか」「~てみたらどうですか」省略为「~たら」「~てみたら」,尤其是和朋友或家人说话时,经常使用这种省略句,他们认为,对

6、「身内の人」(自己人)无需客气,就足以表达出自己的意志和内心的感情,不妨来看以下例句:(1)女A:電話代が高かくて、困まってるの。彼氏が外国に行っちゃって…/电话费太高了,真苦恼,因为丈夫在国外…。 女B:それじゃ、深夜に電話したら…?/那就夜里打…  女A:うん、なるべくそうしてるんだけどね。/嗯,尽量那样做吧(夜里打电话)。(2)女:山田さんは全然わかってくれない。/山田根本不理解我。男:さーあ、もう一度会って話してみたら…?/哎,再见一次面谈谈…?另外,在日语会话中,请求关系亲密的人做某事时,通常把「~

7、てください」省略为「~て」,把「~ないでください」省略为「~ないで」。即经常使用「~て」型省略表现。例如:(3)妻:この料理、おいしいわ。あなたも食べてみて…。夫:ほんとだ。ピリッと辛くて。/的确不错。辣乎乎的。妻:中国の四川料理だもんね。/是中国的川菜。夫:なるほどね。/怪不得呢。(4)姉:あっ、座らないで…。ペンキ塗り立てなんだから。/啊,不要坐。刚刚涂上漆。  妹:危ないわ。/很危险哟。正如上文这样,无需把话说得严密、完整,就能把自己的意思传达给听话人,这就是日本人所推崇的“以心传心”的交流方式。很多情

8、况下,话不用说得很明确,不用很具逻辑性,甚至不用把句子说得完整,听话人就明白说话人要表达什么意思。据此,也曾有人称日语为“高情境语言”,而日本人就是以省略和暧昧的语言风格,很自然地增强了与对方的感情,得到了融洽的人际关系。而且,日本人在强调必须做某件事时,通常把「~なければならない」「~なきゃならない」「~なくてはいけない」「~なくちゃいけない」「~ないといけない」句型省略为「~なければ」「~なきゃ

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。