欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:11110256
大小:27.00 KB
页数:5页
时间:2018-07-10
《法国国家图书馆里大师级馆员》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、法国国家图书馆里大师级馆员裴诚,南京大学哲学系毕业,1983年留学法国,现为法国国家图书馆东方部主任。很多著名的汉学家都直接或间接地为法国国家图书馆工作过,比如最早的有马若瑟、钱德明,后来有雷慕沙、儒莲,包括伯希和,这些都是汉学界的泰斗。法国国家图书馆是西方中国古籍收藏最丰富的图书馆之一,它的前身是国王图书馆,已经有500多年历史了。它从十七世纪开始就对中国非常感兴趣,很多著名的汉学家都直接或间接地为法国国家图书馆工作过,比如最早的有马若瑟、钱德明,后来有雷慕沙、儒莲,包括伯希和,这些都是汉学界的泰斗。这样就形成了一个特殊的格局,法国国家图书馆的
2、汉学藏书一方面是法国汉学历史的见证,另一方面是法国汉学发展一个必需的土壤。现在法国国家图书馆有七个馆址,新馆是1998年开馆的,现在主要的印本全部都搬到新馆址,一共大概是一千三百万册。老馆址保留的是一些特藏品,比如说写本,钱币还有图册、音乐等等,所有的特藏品还是收藏在老馆,中国古籍也收藏在老馆。忠实采购员白晋5根据法国国家图书馆的档案记载,从藏书的意义上来说,第一批正规的进书发生在1697年,1697年在中法文化交流史上、汉学史上都是非常重要的。这一年,法国传教士白晋受康熙委托回法国去招募新的传教士。康熙当时非常有远见,并且非常开放,他竟然任命一
3、个外国传教士作为他的特使到他本国去完成他所想要的任务,白晋那一年回法国带了一共22种49套312册书,那是康熙送给路易十四的礼物。5白晋1698年11月2号回到了广州,圆满地完成了他的使命,和他同行的有十几个传教士,都是懂中文的。在这些传教士里有一个不得了的人物,叫马若瑟。他被中国认定为不光是法国的,而且是西方世界里对中国古典文学研究最深的。马若瑟也是一个忠实的国王图书馆的采购员,他在中国生活了38年,为法国国王图书馆购买了大量书籍。而且他非常敬业,他只要到民间看到比较好的就买,买了就托人送回法国。在法国国家图书馆古籍部里,中文古籍里的目录通常写
4、有这本书是几号,是谁买来的,所以马若瑟的名字在法国国家图书馆如雷贯耳。马若瑟和当时绝大多数传教士不同的是,他对中国文学非常感兴趣,所以他不光收藏儒、道、佛等经典,他还买了一大批文学书籍,其中有一本是明万历43年阳城博古堂刻版,叫做元人杂剧百种,里面有一个大家都知道的故事——《赵氏孤儿》。马若瑟当时看了以后感叹不已,并且把它翻成了法语,虽然很多唱词他都没有翻,但这本书在法国文学史上也是有一笔可写的。1755年,法国文豪伏尔泰在国家图书馆读到了《赵氏孤儿》,惊叹不已,就利用故事的原本写了《中国孤儿》。大家都知道《中国孤儿》在法国话剧历史上是有一定地位
5、的。1942年,张若甫把《中国孤儿》又翻译成中文。2001年中国国家图书馆出版了四个版本的仿真合订本,就有纪君祥的《赵氏孤儿》,有马若瑟的译本,有伏尔泰的《中国孤儿》,最后有张若甫的《中国孤儿》的中译本,四本合订精装,其中有一本回赠到法国国家图书馆,现在就收藏在稀有书籍室珍藏,这是中法文化交流史上的一段佳话。副馆员儒莲的求职信曾经有过一个汉学家把世界历史上的大汉学家排过位,儒莲排在前列。这个人非常有天分,他是大汉学家雷慕沙的学生,雷慕沙去世以后,他接替雷慕沙任法兰西学院汉学讲座教授。但是他和汉学一开始好像并没有渊源关系,他从小父母双亡,被送进了一
6、个修道院,在那里他展现了极强的语言天分,他自学了古希腊文、西班牙文、意大利文、葡萄牙文等等,这些对他来说就像儿戏。他自己说他学语言就是看书,有些生字就到字典里看,把字典背下来,再接着看,他就是这么学的。5儒莲24岁只身一人来到巴黎,想在巴黎求前程。当时巴黎法兰西学院希腊文学主讲教授是盖尔,也是个非常有名的希腊语专家。他就去听盖尔的课,没听几次盖尔就发现儒莲是个奇才,就叫儒莲代替他讲课。儒莲到了法兰西学院以后才发现,还有这么多东方语言没有学。他又去学希伯来语、梵文,凡是所有古怪的文字他都学过了,唯独没有学中文。一天他去拜访一个朋友,这个朋友是雷慕沙
7、的学生,正在准备雷慕沙要讲的一堂课,就是《孟子》,当时有一篇文章是要当堂翻译的。儒莲看到方块文字很有意思,就对他的朋友说:“你给我讲讲这是什么意思。”他的朋友就逐字逐句给他讲解,半个小时他就掌握了,他说:“这样,你把这堂课让给我听好不好?”他的朋友说没问题,他就去了,就坐在雷慕沙的跟前,用流利的拉丁文把《孟子》翻译出来了。雷慕沙觉得非常奇怪,因为在那个时候的巴黎,找到学拉丁文、古希腊文的学生很容易,而找到讲中文的,而且把书打开就能讲的很少,就收了他为弟子。所以法国汉学界又多了一位里程碑式的人物。他是24岁才开始跟雷慕沙学中文的,不到几个月就翻译了
8、《孟子》。5奇才儒莲在1838~1863年间受聘到法国国家图书馆(当时是国王图书馆)做副馆员,还不是馆员。国内有些人把他的职位翻译成副馆
此文档下载收益归作者所有