庄绎传 词义与定语的译法

庄绎传 词义与定语的译法

ID:11037424

大小:29.50 KB

页数:5页

时间:2018-07-09

庄绎传 词义与定语的译法_第1页
庄绎传 词义与定语的译法_第2页
庄绎传 词义与定语的译法_第3页
庄绎传 词义与定语的译法_第4页
庄绎传 词义与定语的译法_第5页
资源描述:

《庄绎传 词义与定语的译法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、“吃一堑,长一智。”“afallintothepit,againinyourwit.”夺取这个胜利,已经是不要很久的时间和不要花费很大的气力了;巩固这个胜利,则是需要很久的时间和花费很大的气力的事情。Towinthisvictorywillnotrequiremuchmoretimeandeffort,buttoconsolidateitwill.代词替代:英汉重复原文:Thecoldweatherfrostedupthetracklastnight.译文:昨晚寒冷的天气使跑道上结了霜。改为:昨晚天气寒冷,跑道上结了霜。拆句子原文:Mytoeswerefr

2、ostbittenfromskatingtoolong.译文:滑冰的时间太长使我的脚趾冻伤了。改为:滑冰的时间太长,我的脚趾冻伤了。拆句子第一种方法:先不看译文,自己先根据原文翻译一遍,然后拿自己的译文和名家的译文相比较,从差距中就可以看出自己的弱点和问题,然后有针对性地克服自己的缺点,提高翻译能力,定会收到较好的效果.第二种方法:研究译文。将原文和译文对照研究,从中得到启发。ThoseprivilegedtobepresentatafamilyfestivaloftheForsyteshaveseenthatcharmingandinstructives

3、ight-anuppermiddle-classfamilyinfullplumage.碰到福尔赛家有喜庆的事情,那些有资格去参加的人都曾看见过那派中上层人家的兴盛气象,不但看了开心,也增长见识。原文charmingandinstructive是定语,和sight搭配,但译成汉语,若想保留这样的搭配是很困难的。译文把原文的定语放到后面去处理,语言就顺了。当然,放到后面,就不一定是定语了。一个是国内出版的杨宪益和他的夫人戴乃迭的译本,取名ADreamofMansions,另一个是英国出版的DavidHawkes的译本,取名TheStoryoftheStone

4、。这两个译本都很好,不少人做了对比研究。在杨宪益和戴乃迭译的LuXunSelectedWorks(1956,1980)里是这样译的:ThelayoutofLuzhen'stavernsisunique.Ineach,facingyouasyouenter,isabarintheshapeofacarpenter'ssquarewherehotwateriskeptreadyforwarmingricewine.后来,在这两位译者译的SelectedStoriesofLuHsun(1960,1972)里,这段话就改为:ThewineshopsinLuchen

5、arenotlikethoseinotherpartsofChina.Theyallhavearight-angledcounterfacingthestreet,wherehotwateriskeptreadyforwarmingwine.周熙良教授初搞翻译的人要看点汉语语法,注意到一些语言现象,这有助于摆脱原文的束缚。他说:“一个搞翻译的人对语言不感兴趣,翻译水平是不大会提高的。”英国剑桥大学GeorgeSteiner教授写过一本书,名叫AfterBabel。在第一章的末尾,他说了这样一句话:Astudyoftranslationisastudyofl

6、anguage。英译汉,首先遇到的一个问题就是透彻地理解原文。有时似乎觉得懂了,但翻译起来还是不知如何下手,究其原因,可能仍是未能真正理解原文。在这种情况下,若勉强去译,便会采取机械的办法,逐字翻译,许多误译就是这样产生的。词义:适用范围例1Wewanttogetallthepartiesbacktothenegotiatingtable.例2Theirdifferenceshavebeenthrownintosharpreliefbythepresentcrisis.虽然party一词可以指“政党”,但此处与negotiatingtable相联系,便指“

7、谈判的一方”了。所以,例1的意思是:我们想把有关各方拉回到谈判桌上来。Differences一词本身是有“差别”的意思,但在这个上下文里,它却指“意见分歧”。例2的意思是:目前的危机使得他们的分歧更加引人注目。例3Hewasfoundguiltyofmurder.例4Thereisnorightofappealagainstthedecision.涉及法律时,find不一定表示“发现”,而可以指“裁决”、“判决”。Appeal也不一定表示“呼吁”,而可以指“上诉”。因此,例3的意思是:经裁决,他犯有谋杀罪。例4的意思是:关于这项判决,没有上诉权。例5The

8、endresultofherhardworkwasaplaceat

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。